Accéder directement au contenu Accéder directement à la navigation
Chapitre d'ouvrage

De Lenore (1773) à Lenora (1831) : traduction et création dans l’œuvre de Vassili Joukovski

Abstract : Joukovski est au fondement de la littérature russe, parce qu'il est traducteur et, qui plus est, traducteur « infidèle » : autrement dit, c'est en transmettant le patrimoine européen à travers le prisme de sa propre subjectivité d'artiste qu'il fonde le romantisme russe. L’article s’interroge sur la conception de la traduction que l’œuvre de Joukovski illustre et sur la pertinence d’une traduction française de son œuvre.
Type de document :
Chapitre d'ouvrage
Liste complète des métadonnées

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02867434
Contributeur : Virginie Tellier <>
Soumis le : lundi 22 février 2021 - 12:50:20
Dernière modification le : lundi 22 février 2021 - 13:17:07

Fichier

De Lenore à Lenora.pdf
Accord explicite pour ce dépôt

Identifiants

  • HAL Id : hal-02867434, version 1

Collections

Citation

Virginie Tellier. De Lenore (1773) à Lenora (1831) : traduction et création dans l’œuvre de Vassili Joukovski. Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ?, dir. Ève de Dampierre, Anne-Laure Metzger, Vérane Partensky et Isabelle Poulin, http://sflgc.org/acte/virginie-tellier-de-lenore-1773-a-lenora-1831-traduction-et-creation-dans-loeuvre-de-vassili-joukovski/, 2014. ⟨hal-02867434⟩

Partager

Métriques

Consultations de la notice

110

Téléchargements de fichiers

3