, Enfin, la dernière occurrence de auf régie que nous présentons ici est assez rare 48

. L'emploi, de la préposition y est un peu différent de ceux que nous venons d'étudier, car il n'y est pas vraiment question de prospectivité. L'objet n'est pas présenté comme futur

, En (207) solch-ne renvoie pas à des référents extra-linguistiques précis, mais à un type de signes extérieurs, à savoir les marques de richesse, de réussite sociale, et autres fantasmes qui gravitent autour des belles voitures : (207) Franz: Ja, Sie fahren einen guten Wagen. Leopold: Ja, Ich hab ihn mir gekauft, weil er auf die Kunden seriös wirkt. Sie glauben gar nicht, wie sehr die Leute auf solche Äußerlichkeiten

L. Avec-fliegen-auf and . Sujet-s'enflamme-pour-un-type-d'objets-qui-lui-fait-envie, En (208), le narrateur s'engoue pour deux poètes allemands bien précis. Nous remarquons que contrairement à fliegen auf, schwärmen für n'implique pas chez le sujet un désir de possession, mais un enthousiasme plus intellectuel, plus désintéressé : (208) Ich habe damals für Rilke und für Benn geschwärmt, und ich erkenne, daß ich beiden zugleich nacheifern wollte, p.57

, Elle nous a été donnée par une collègue, A. Larrory

. Cf and . Duden, « er fliegt auf blonde Mädchen, früher bin ich auf schnelle Autos geflogen

. W. Extrait-de-:-r and . Fassbinder, Tropfen auf heiße Steine -Eine Komödie mit pseudotragischem Ende, Sämtliche Stücke, p.12, 1991.

, Die Anerkennung des Rechts auf Selbstverteidigung wird schon deswegen gebraucht, um die unsicheren Kantonisten in der Koalition bei der Stange zu halten; denn die wollen ihre Mitwirkung bei der "internationalen Gemeinschaft" rückversichern und nicht allein auf Geheiß Amerikas handeln. (FAZ, 22. 03. 02, « Im Strom der Weltpolitik

A. Angriff, . Auswirkung, . Verdacht, and . Zwang, Pour résumer, nous notons que la distribution de l'expansion par génitif et par Gprep en auf ne se fait pas selon les mêmes critères selon que la base du GN d'accueil est Recht, Blick, Antwort ou un nom déverbal d'une part, et Möglichkeit ou Chance de l'autre. -Les noms régissant auf de la première série accueillent un génitif subjectif pour ceux d'entre eux qui sont déverbaux

, Ce représenté du génitif adnominal, aussi nommé « Sein-Verhältnis », est illustré par l'exemple « die Pflicht der Dankbarkeit > die Dankbarkeit ist eine Pflicht, J. Buscha, loc. cit

. Ibid, Cet emploi du génitif adnominal exprime une relation « d'essence, Sein-Verhältnis »), et renvoie à une structure attributive avec un adjectif attribut. L'exemple donné est : « die Größe des Zimmers, p.498

, Elfriede Jelineks Strom aus verschiedenen Sprechweisen, aus schlimmen Moderator-Brocken, Fetzen aus Celan-Gedichten und anderen Bestandteilen erzeugt wenig Dramatik. Sie irrt mit dem Satz: "Ich glaube, daß dieses Ereignis (die Roma-Morde) den Text auflädt wie eine Batterie

, Gerechter Zorn auf Ausländerhaß, falsche Gemütlichkeit und Verharmlosung von Untaten gelangt nicht über Kopfarbeit hinaus. (Mannheimer Morgen, 18.04.1996, Cosmas I)

, En résumé, l'emploi de auf en rection des noms de sentiments violents Hass, Wut et Zorn s'explique essentiellement par la grande intensité de l'affect désigné par le support d'avant

, Cette violence du sentiment peut conduire à un passage à l'acte, qui se traduit alors par un 'contact' entre le sujet et l'objet. Auf désigne la 'recherche d'une coïncidence

C. Recherche, Er weiß nicht, ob er traurig sein soll oder wütend oder beleidigt -oder einfach nur schrecklich müde. Es war halt ein gemeiner Tag heute. Ob Maxi wohl noch böse auf ihn ist?

J. Verdier and . Einen, Gang nach Canossa, Der Huizener Bürgermeister ist böse über die Aufkündigung der Städtepartnerschaft und will Bad Vilbel besuchen. (Frankfurter Rundschau, 17.03, 1999.

C. Die and . Gudrun, Hofmann ist ärgerlich auf die SPD und die Bündnisgrünen. (Frankfurter Rundschau, issue.1, 1997.

K. , ärgerlich über die allgemeinen Redewendungen und selbst durch die tränenvoll klagende Stimme mehr gereizt als gerührt [?] warf das Holz, das er in den Armen trug zu Boden, setzte sich darauf und verlangte nun mit ernsten Worten völlige Klarheit, p.192

, Auf présente cet être comme la cible directe de la colère, alors que böse mit désigne un affect moins fort

, Le sujet nourrit un peu de rancune à l'égard de quelqu'un : (350) Meine Mutter war richtig böse mit mir, weil ich ihr nachdrücklich von den Kaufangeboten abgeraten habe

, Die Stadtratsfraktion der CDU ist sauer auf die Verwaltung: Mit markigen Worten griff gestern abend Fraktionsvorsitzender Julius Hetterich vor allem die beiden Dezernenten Joachim Kuhe und Wolgang Schulte an, Cosmas I)

, Sauer ist Modrow vor allem auf die LDPD, die sich heftig der Opposition anbiedert. (Der Spiegel, Nr. 47/ 1999, p.164

, Reihenhaft tragen Präfixe und Halbpräfixe besonders zur Abstufung und Differenzierung des Aspekts und der Aktionsart von Verben bei, wenn sie angeben, wie ein Vorgang in seinem Verlauf dargestellt wird. Durch Präfigierung kann dabei hervorgehoben werden: der Beginn (inchoativ), zum Teil mit besonderem Augenmerk auf den Augenblick des Beginns (punktuell) das Ende (perfektiv)

J. Confais, Temps, Mode, Aspect, Interlangues, Presses Universitaires de Toulouse le Mirail, p.202, 1995.

.. U. Cf, . Schwall, . Aspektualität, and . Eine-semantisch-funktionelle-kategorie, , p.88, 1991.

W. Pollak, Förscheln auf schwankendem Boden? -Wissenschaftsgeschichtliche Marginalien zu 'Aspekt' und 'Aktionsarten' in der deutschen Grammatikographie », Cahiers d'études germaniques 44, pp.160-161, 1988.

.. G. Helbig, J. Buscha, and D. Grammatik, La distribution des Aktionsarten selon la sémantique du verbe diffère toutefois selon les auteurs, Handbuch der deutschen Grammatik, 1994.

M. Krifka, Nominalreferenz und Zeitkonstitution: zur Semantik von Massentermen, p.104, 1989.

U. Schwall,

.. W. Cf and . Pollak, , p.23

U. Schwall, , p.31

, Cf. U. Schwall, op. cit., p, p.24

W. Pollak, , pp.23-24

M. Krifka, der Verlauf selbst (kursiv) und besonders seine (unbestimmte) Dauer (durativ), zuweilen aber auch mit Augenmerk auf ein Wiederholungsmoment (iterativ), p.11

, La variété et l'apparente hétérogénéité des emplois des particules verbales conduisent les tenants de l'Aktionsart à opérer une séparation infranchissable entre les emplois où les particules verbales désignent un mode d'action, et ceux où elles ont un représenté plus spatial. La description de la grammaire Duden se

, Der zweite wichtige Bedeutungsfächer, der bei den Verben durch die Präfigierung entsteht, betrifft räumliche, besonders richtungsbezogene Bedingungen der bezeichneten Vorgänge und Handlungen, p.12

, Ferner kennzeichnet aufdas Zustandekommen oder Herstellen eines Kontaktes (sich auf etw. auflehnen; aufprallen, etw. aufkleben; etw. jm aufdrängen), zum Teil mit Verringerung der Valenz gegenüber dem Ausgangswort (vgl. auf die Mauer prallen -aufprallen; etw. auf den Stoff kleben -etwas aufkleben). Bei einer Reihe von Verben drückt auf-ein Auseinandergehen, Cette séparation est très couramment opérée pour auf-, et la position que la grammaire Duden adopte sur ce point reflète encore une fois une attitude très répandue : Das Halbpräfix auf-stuft den Inhalt des Ausgangsverbs auf sehr unterschiedliche Weise ab

, die resultative des Abschlusses (etw. aufessen, aufbrauchen) und die iterative der -meist einmaligenWiederholung (etw. aufwärmen, aufpolieren), insbesondere mit dem Zusatzmerkmal, daß etwas nach einer Abnützung erneut in einen angemessenen Zustand gebracht wird, Darüber hinaus kennzeichnet das Halbpräfix alle wichtigen Aktionsarten: die inchoative desinsbesondere einmaligen, plötzlichen -Beginns (auflachen, aufflammen; aufblühen, aufhorchen), p.13

, Pérennec a consacrée à auf-, où l'Aktionsart entre en jeu pour subdiviser le représenté 'accroissement', tandis que le 'mouvement ascendant', l''ouverture', etc. sont traités à part. Les seuls à ne pas se servir de la catégorie d'Aktionsart, et à intégrer les verbes « abstraits » aux verbes « sémantiques, La partition entre emplois sémantiques et emplois reflétant une Aktionsart est reprise, quoique de manière moins détaillée, dans la grammaire Schanen-Confais 14 , ainsi que dans la petite étude que M

D. Grammatik, , p.456

. Ibid, , p.457

F. Schanen and J. Confais, Grammaire de l'allemand, Formes et fonctions, p.201, 1989.

. Ph and . Marcq, Nouveaux cahiers d'allemand, 1988.

M. Krause, Ich erzählte ihm, als Beweis dafür, daß ich ihn von früher her kenne, wie er einmal, es muß 1948 gewesen sein, auf einen Baum gestiegen sein, Eléments pour une grammaire des prépositions, substituts et particules verbales de l'allemand, vol.II, p.13, 1998.

, rien ne permet pour autant d'ériger ce représenté en valeur fondamentale de auf

, Sie dachte: Hoffentlich werd ich nicht rot, aber natürlich wurde sie rot, ich spür es, dachte sie, eine aus dem ganzen Körper aufsteigende flammende Hitze, alles Blut sammelt sich im Gesicht an, Cette première classe comporte tout d'abord les verbes intransitifs aufsteigen, aufspringen, aufgehen, aufschäumen : (29), p.64

, Ich konnte über die Entfernung den Ausdruck ihres Gesichts nicht lesen. Ich bin nicht aufgesprungen und zu ihr gelaufen. (B. Schlink, Der Vorleser, p.78

S. Sonne, ihr Werk nicht vergessen hat, Anrufung des großen Bären, p.67

, Dutzend Minuten noch, und unsere Diskussion hätte in Tätlichkeiten geendet, wenn nicht plötzlich Mrs. C. wie ein mildes Öl die aufschäumenden Wogen des Gesprächs geglättet hätte. (S. Zweig, Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, p.14

. Aufwölken-figure-dans-le-dictionnaire, Als ich auch die zweite Schütte an den Griffen packte und den Koks am Boden aufnehmen wollte, kam der Berg in Bewegung. Von oben hüpften kleine Brocken in großen und große in kleinen Sprüngen herab, weiter unten war's ein Rutschen und am Boden ein Rollen und Schieben, pp.24-25

, Une série de verbes exprime le redressement d'un être animé : (34) Und habe ich einmal Lust auf einen Schluck Wasser, so bringt mir Irrsigler ein Glas, ich brauche nicht einmal aufzustehen, Alte Meister, p.38

, Die Frau Professor Schuster richtet sich noch höher auf und bleibt so starr sitzen, p.164

, Ich saß im Bette auf, hatte das Taghemd noch an, meine Kleider und Schuhe lagen am Boden umher und rochen nach Tabak und Erbrochenem, p.86

U. Da-sah-ich-wirklich and . Ich-erschrak!--zwei-hände, wie ich sie noch nie gesehen, eine rechte und eine linke, die wie verbissene Tiere ineinandergekrampft waren und in so aufgebäumter Spannung sich ineinander und gegeneinander dehnten und krallten, daß die Fingergelenke krachten mit jenem trockenen Ton einer aufgeknackten Nuß, Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, p.32

. Sich-aufbeugen-n'est and . Dans-le-dictionnaire, En revanche, son antonyme, sich niederbeugen l'est : (38) Und plötzlich beugte sie sich mit einem Katzenbuckel pantherhaft auf und schnellte, ja spie geradezu das Hundertfrancsjeton mitten auf das schwarze Feld, Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, p.32

, qui est le plus courant avec les représentés 'mouvement ascendant' et 'ouverture' (cf. infra, II.), ce qui prouve que nous avons là les deux types d'emplois les plus sémantiques de auf-26 : (39), À ce groupe d'occurrences se rattache l'emploi attributif de la particule, p.48

, Avec un sujet animé, aufsein et aufbleiben désignent la position debout comme résultat d'un mouvement ascendant : (40) Die ältesten, siebzehn dürfen noch ein wenig aufbleiben, auf daß ihnen das Erwachsenengespräch zum Vorteil gereiche. (H. Böll, Ansichten eines Clowns, p.50

, Le cas où auf-désigne un mouvement ascendant est aussi un des deux seuls (avec l'ouverture) où la particule peut ne pas être séparée du verbe conjugué en première position, comme le montrent ces occurrences : (41) Aufsteigt der Strahl, p.27

S. Zweig, . Novellen, and . Buchmendel, Und nur diese eine Sekunde lang mu?te ich den Blick nach innen wenden hinter die Lider, und aufstieg schon aus dem bildnerisch erhellten Blut seine unverkennbare, plastische Gestalt, p.28

, Aufblicken désigne de manière assez vague un mouvement du regard vers le haut : (43) Ohne aufzublicken, durchmaß sie mit tappenden, wandernden Schritten den Hintergrund des Gemaches und entschwand durch die entgegengesetzte Tür, stumm und stier, irrwandelnd und unbewußt, p.64

, Avec la particule directive hinauf-, le mouvement est dirigé plus précisément vers un point particulier situé en hauteur

. Erna-herr-kasimir, Da schauns mal hinauf, Das ist der große, pp.20-21

, L'omission du verbe est cependant aussi possible avec les procès accomplis jusqu'à leur limite ultime, ainsi qu'avec ceux qui expriment une contrainte

, Habt ihr was auf (bekommen/ gekriegt) in Mathe? Was war denn für heute auf (gegeben)? » (cf. M. Krause, op. cit, p.180

C. F. Meyer, Der römische Brunnen, exemple cité par Gottfried Marschall au séminaire de DEA de M, 2002.

M. Exemple-donné-par-gunhild-samson-au-séminaire-de-dea-de, Dalmas du 13 décembre 2002. (45) Danach habe ich mich unter das Denkmal gesetzt, das oberhalb des Lagers steht, und auf das Gelände hinabgeschaut, p.151

, Und wärst nicht du es gewesen, der vor dem Fenster stand -sie lächelte zu ihm auf -, dann wäre wohl auch der Sommerabend nicht so schön gewesen, Ce sous-groupe comprend également les verbes zu jm auflächeln, p.14

, Manchmal stockt er mitten im Satz, hält für den Bruchteil einer Sekunde den Handrücken vor den Mund, stößt kaum merklich auf, bevor er weiterspricht: US-Präsident Bill Clinton hat, wie auch seine Ärzte öffentlich einräumten, des Öfteren mit einer Säureattacke aus dem Magen zu kämpfen. (Focus, Nr, vol.50, p.196, 1999.

, 49) Ich war sehr rasch gewachsen, erst im letzten halben Jahre, und sah aufgeschossen, mager und unfertig in die Welt, Deux verbes expriment plus précisément la croissance des êtres animés : (48) In diesem Kindheitshinundzurück bin ich aufgewachsen. (Th. Bernhard, Alte Meister, p.81

, Le corpus offre de nombreux verbes transitifs, dont la base verbale implique bien souvent un mouvement vers le haut

. Schäumt-milch-auf, . Macht-kaffee, and . Öffnet-sektflaschen, sorgt dafür, dass die Frühstücks-Gäste auch einen Sitzplatz an der Theke haben, deckt ihnen den Tisch mit einem Blatt Papier, 2000.

. Ähnlich-wie-sich-dort and . Kurz-vor-moskau, Panzer und LKWs festfuhren, fuhr ich mich fest; zwar drehten sich dort noch die Räder, wühlten den Schlamm auf

, Grass, Die Blechtrommel, p.374

, Zuwider ist mir alles, das sie gemalt haben und das hier aufgehängt ist, denke ich oft, sagte er gestern, und ich komme doch seit Jahrzehnten nicht davon ab, es zu studieren. (Th. Bernhard, Alte Meister, p.67

, ZEUGE 6 [?] Die Ärmel seines weißen Kittels waren aufgekrempelt (P. Weiss, Die Ermittlung, p.154

, Wir rissen die Fenster auf, ließen die Luft herein, den Wind, der endlich den Staub aufwirbelte, den die Gesellschaft über die Furchtbarkeiten der Vergangenheit hatte sinken lassen, p.87

. Etwas-aufziehen-fait-aussi-partie-de-cette-série, Kettenbriefunternehmungen laufen immer nur eine Zeit lang, sie funktionieren nur in der Anfangsphase. Trotzdem hat man die staatliche Rentenversicherung samt ihrem ewig kranken Herzstück, dem so genannten Generationenvertrag, p.57

, Schon reichte mir der Manager das Geld zurück, schon wollte ich weiter, da rührte eine Hand zärtlich an meine Schulter. Ich zuckte auf. (S. Zweig, Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, p.80

. Le, Der Romancier war im Begriffe, sich aufzuraffen, er war ein Mann, er hätte die Kraft besessen, an dieser unerwarteten, Glanz getauchten Erscheinung vorüberzuschreiten und seinen Spaziergang fortzusetzen, p.92

, Aufschnellen désigne un passage à l'action soudain, s'accompagnant en (131) à la fois d'un mouvement ascendant et d'une ouverture : (131) [?] ich sah sie, indes er erzählte, plötzlich von den Gelenken herauf zittern, sich übermächtig krümmen und zusammenballen, p.66

, Aufbrechen désigne un départ, peut-être lié à l'emploi qui désigne une ouverture par séparation (cf. XII, II)

.. F. Cf, J. Schanen, and . Confais,

, Les nuances sémantiques que l'on attribue à l'Aktionsart ne trouvent donc pas de correspondance morphologique régulière en allemand, Bourstin arrive à une conclusion similaire lorsqu'il compare les verbes formés en ADJ-en et en er-ADJ-en, cf. P. Bourstin, «, pp.111-123, 2003.

, Auferstehen se rattache à cette série, puisqu'il désigne à la fois un mouvement ascendant et une sorte particulière de passage à l'activité. Il n'est pas question de sursaut, mais de retour du sujet à la vie après une « période de mort » : (133) Wenn du auferstehst, wenn ich aufersteh, ist kein Stein vor dem Tor

. Bachmann, Anrufung des großen Bären, p.52

, Si l'on compare ce verbe avec entstehen, qui désigne également l'apparition ou la naissance d'un événement, on remarque que la naissance exprimée par auferstehen (ainsi que par aufwachen, aufleben et quelques autres) est en fait une renaissance, le retour à la vie après une période de perte de conscience

. Entstehen-en-revanche-exprime-la-première-naissance, Der nunmehr einheitliche Kapitalmarkt, der von Portugal bis an die polnische Grenze reicht, schafft Transparenz und Konkurrenz und zwingt Manager, die besten Renditen zu erwirtschaften. Das bricht die alten nationalen Schutzräume auf, erhöht Effizienz und Produktivität. Alles nur auf Kosten der Arbeitsplätze? Mitnichten, sonst wären im Vorjahr nicht 1,5 Millionen zusätzlicher Stellen in Euroland entstanden

, Pour sich auflehnen, on distingue mal le rapport avec le verbe simple ; pour aufbegehren, la particule insiste sur le surgissement du désir / de la revendication désigné(e) par le radical

, Da setzte mit jenem gedämpften und wundervollen Sforzato, das ist wie ein Sich-Aufraffen und seliges Aufbegehren der Leidenschaft, das Liebesmotiv ein, pp.59-60

, Zu den treibenden Kräften, die sich seit Anfang Februar landesweit gegen das Kabinett unter ÖVP-Kanzler Wolfgang Schüssel auflehnen, zählen viele der 230 000 Studierenden Österreichs [?]. (Uni-Spiegel, 2000.

. Widerstand, Ich werd euch lehren, gegen mich aufzumucken! Ein nettes Nest! (B. Brecht, Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo

, Dans le sous-groupe que voici, le sujet « fait sursauter » le référent du GN à l'accusatif et l'engage par là à devenir actif. Avec le verbe simple lui-même (wecken, stören, rütteln) le sujet imprime à l'objet une action entraînant son réveil, sa sortie de l'immobilité. Pour aufwecken, l'idée d'éveil peut être due au verbe simple, mais pour les deux autres, De nombreux verbes transitifs formés avec auf-désignent soit un sursaut, soit un passage à l'activité

, L'exemple qui illustre le mieux ce représenté contextuel de auf-est aufwecken, que l'on comparera à erwecken. Les emplois des deux verbes sont proches, mais non interchangeables

, Ein fortgeführter Angriff Würd nur die schlechteren Instinkte wieder Aufwecken, und du selbst, Ignatius, kämst Als erster in Gefahr, p.99

, Es war dunkle Nacht, als der Einschlag der Bombe sie aufweckte. (B. Schlink, Der Vorleser, p.117

, Aber der Uhrmacher Laubschad lebte noch und erweckte tote Uhren zum Leben. (G. Grass, Die Blechtrommel, Schlagers Sohn war tot, p.397

, Ich sagte mir, so spät von ihr zu erzählen, müsse den falschen Eindruck erwecken, ich hätte Hanna so lange verschwiegen, weil unsere Beziehung nicht recht sei und ich ein schlechtes Gewissen hätte. (B. Schlink, Der Vorleser, p. 73) (142) CHOR Nun aber sind es schon zwei, Die unsern Argwohn erwecken, Fahrräder nämlich, verrostete, die jemand gehören, p.32

. Mir-fiel-das-einschlafen-immer and . Schwerer, Sechzehn Jahre zählte ich, hatte einen beweglichen Geist und das schlafvertreibende Bedürfnis, meiner Liebe zu Maria andere, ungeahntere Möglichkeiten zu bieten, als die, die da im Brausepulver schlummerten, durch meinen Speichel erweckt, p.338

, All seine Maschinen und ihre verschiedenen Geräusche führte er mir vor, und es wundert mich heute noch, daß es zwischen Oskar und Greff trotz dieser späten Vertraulichkeit zu keiner Freundschaft kam, daß mir Greff weiterhin fremd blieb und allenfalls meine Anteilnahme aber nie meine Sympathie erweckte. (G. Grass, Die Blechtrommel, p.380

, Wenn mich aber jetzt jemand aus der Nachbarschaft mitten in der Nacht in einer Telefonzelle sah, dann mußte das unter allen Umständen Verdacht erwecken. (I. Noll, Der Hahn ist tot, p.38

, Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht" und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen. (F. Kafka, Die Verwandlung, pp.19-20

, Ces exemples montrent que l'objet à l'accusatif n'est pas du même ordre pour les deux verbes : l'emploi de auf

, La collocation de aufwecken avec Eindruck est impossible. La condition d'emploi de ce verbe est que son objet ait une dimension « vitale » (êtres animés, instincts), tandis que erwecken s'emploie avec des objets pouvant être inanimés. Ces collocations nous amènent à la conclusion que le procès exprimé par aufwecken est moins abstrait et plus « organique » que celui exprimé par erwecken. Nous trouvons donc une opposition inverse de celle que nous avons dégagée pour aufwachen vs. erwachen, même si l, tandis que erwecken a pour objet soit un être qui peut être animé ou inanimé

, le radical du verbe précisant le mode sur lequel s'effectue ce réveil. Le verbe aufscheuchen désigne un éveil en sursaut, auquel peut s'ajouter en contexte l'idée que le référent du sujet chasse celui de l'objet. Cela ressort nettement de la comparaison avec jn scheuchen et jn verscheuchen : avec le verbe simple, un objet est envoyé à un endroit généralement précisé par un Gprep à sens directif ; jn verscheuchen désigne pour sa part l'acte de chasser quelqu'un de l'endroit où il se trouvait initialement. Aufscheuchen souligne le sursaut et le départ de l'objet : (147) Aber die Märkte zu beschimpfen ist wie eine Stampede zu verfluchen. Wer sie nicht aufhalten kann (und Zentralbank-Interventionen gegen den Markt sind nur selten von Glück bekränzt), muss fragen, Selon le principe vu pour aufwecken, d'autres verbes de la même famille désignent le fait de réveiller quelque chose ou quelqu'un

!. Husch, !. Fort!-zurück-mit-ihnen, . Th, T. Mann, and . Kröger, Und er zog ein gelbseidenes Taschentuch und scheuchte Tonio Kröger damit an seinen Platz zurück, p.21

, Es ließ mich an das Zucken der Haut denken, mit dem Pferde Fliegen zu verscheuchen versuchen, p.68

, Pour être plus exacte, er weckte tote Uhren auf est acceptable, mais non *er weckte tote Uhren zum Leben auf

, L'inacceptabilité du second énoncé peut s'expliquer par l'incompatibilité entre la ponctualité véhiculée par aufwecken et la progression vers un but impliquée par zum Leben

, Erst der Tod eines Gewerkschafters, der kaltblütig von Neonazis erschossen wurde, rüttelte die "Bewegung" ein wenig auf, wie sich die schwedischen Sozialdemokraten stellvertretend für "ihr" Volk bezeichnen. (FAZ, Nr. 285, p.10, 1999.

, Aber mitten hinein, immer erwartet und immer doch entsetzlich aufstörend und überraschend, klang der Kromersche Pfiff von irgendwoher, schnitt den Faden ab, zerstörte die Einbildungen, p.30

, De la comparaison de l'occurrence ci-dessus avec le verbe simple stören ressort que la particule auf-souligne que l'être animé exprimé à l'accusatif revient à la conscience, et le fait de manière soudaine et radicale. Dans l'absolu, le verbe simple n'implique pas que l'objet dérangé était dans un état d'inaction ou d'endormissement, même si c'est pourtant ce que décrit le contexte particulier de l'occurrence citée : (153) "Den kann nichts in seiner Ruhe stören, je lauter es zugeht, desto gemütlicher schnarcht er, p.149

. Auf-présente-le-réveil-d'un-point-de-vue-physique, tandis que stören envisage les choses sans prendre en compte la dimension corporelle du sujet. Il arrive que auf-se combine avec des radicaux désignant une agitation ou une excitation nerveuse (reiz-, reg-). La particule leur ajoute quelques représentations très fines, que nous allons tenter de cerner. L'exemple le plus représentatif de cet emploi est aufregen, qui a pour concurrent erregen. Les représentations véhiculées par ces deux verbes sont si proches que le dictionnaire Duden les décrit de façon circulaire. Leurs emplois n'étant pas parfaitement superposables

. À-première-vue, ces deux verbes, dans leur construction réfléchie, désignent des réalités identiques, rendues en français par s'énerver. Sich (über etwas) aufregen est toutefois plus fréquent, car le corpus nous en offre quatre exemples, contre zéro pour sich

, Sich aufregen peut désigner une excitation nerveuse exprimant l'enthousiasme, comme le montre l'occurrence (157), mais cela n'est pas systématique puisque les autres occurrences impliquent un sentiment d'insatisfaction : (154) Er sollte sich bloß nicht über mich aufregen, ich hatte den Revolver zwar nicht vergessen, aber den Auftrag noch nicht ausgeführt, weiß der Himmel, warum. (I. Noll, Der Hahn ist tot, p.87

, Ich mache keine Geschäfte mit dir, Ernst", sagte ich mit eisigem Hochmut, "ich schenke dir die Brosche für deine Tochter

. Das-war, Er regte sich auf, aber immer mit begierigem Blick auf das Erbstück. (I. Noll, Der Hahn ist tot, p.189

, Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein. Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein. (F. Kafka, Die Verwandlung, p.12

W. , Thyra" und kehrte somit die "Rosemarie" völlig unter den Tisch. Sofort regte man sich über diesen seltsamen Namen auf, Der Hahn ist tot, p.151

, L'objet à l'accusatif de aufregen renvoie à un être animé, tandis que celui de erregen peut désigner soit un être animé, soit un sentiment 42 . Dans ce dernier cas, il correspond au français éveiller, susciter : (158) Die glühende Leere des Himmels Tag für Tag fällt mir bald zur Last, die Grellheit der Farben, die ungeheure Naivität und Ungebrochenheit des Lichts erregt wohl festliche Gefühle, Dans leurs emplois autres que réfléchis, erregen et aufregen ont des collocations distinctes

. Th, M. Mann, and . Zauberer, , p.81

, Le verbe est alors paraphrasable en français par exciter : on trouve à côté de jds Phantasie erregen, jds Muskeln erregen. L'excitation sexuelle se rattache à ce type d'emploi. L'objet est alors évidemment animé : (159) Die blaßblaue, geblümte Kittelschürze, unter der sie keine Wäsche trug, klebte in der heißen, feuchten Luft an ihrem schwitzenden Körper. Sie erregte mich sehr, Le dictionnaire Duden mentionne également des emplois où l'objet de erregen désigne un objet plus corporel, p.77

, Excepté pour l'excitation sexuelle, les collocations de erregen rappellent celles de erwecken : le verbe à préverbe désigne le plus souvent le fait d'éveiller des sentiments. Cette « excitation » (d'impressions, de sentiments) est d'ordre abstrait

, Und was ist die zweite Neuigkeit?" wollte ich wissen, schon erregt beim Gedanken, es könnte sich um Witold handeln. (I. Noll, Le corpus (cf. annexe) présente ainsi en place d'objet à l'accusatif eine Welle von Hohn, Anstoß, Widerspruch / achtungsvolle Anteilnahme / Verachtung, Heiterkeit / Mitleid, p.50

, Ich war sehr erregt, aber todmüde, und es tat mir leid, daß ich ausgerechnet jetzt gähnen mußte. (H. Böll, Ansichten eines Clowns, p.162

, Le participe II se rapporte à l'expression corporelle du personnage, qui balbutie, et l'emploi de erregt y est impossible. On notera également en (168) et (169) les descriptions de manifestations corporelles de la nervosité

. Dans-le-contexte-de-aufgeregt-ou-jn-aufregen, Einmal klingelte das Telefon. Er sprach mit aufgeregtem, ja bösem Gesicht, knallte plötzlich den Hörer auf die Gabel und steckte sich sofort eine neue Zigarette an. (I. Noll, Der Hahn ist tot, p.27

, Sie flattert aufgeregt mit den Händen und kichert nervös, als stünde ihr der erste Sprung vom Zehnmeterbrett bevor, « Die Angst der Revolverhelden, 2000.

. C'est, également cette dimension corporelle de la nervosité qui explique que aufgeregt puisse qualifier des animaux : (170) Unwillkürlich mußte ich dann immer an einen Rennplatz denken, wo im Start die aufgeregten Pferde mit Mühe zurückgehalten werden, p.28

, Nous avons observé pour jn aufwecken vs. jn / etw. erwecken et pour jn aufregen vs. jn / etw. erregen (mais pas pour aufwachen vs. erwachen) que la particularité majeure du dérivé en auf-est de s'appliquer exclusivement au domaine du vivant et du visible, tandis que le dérivé en er-peut désigner l'excitation d'un objet abstrait

, En revanche aufwecken et aufregen désignent la réaction corporelle d'un personnage, qui peut s'exprimer par un sursaut, des tremblements, l'expression du visage. L'autre type de nuance apportée par auf-consiste en ce que l'excitation est présentée comme soudaine et relativement peu importante (cf. les traits 'irrationnel' et 'transitoire' proposés par le dictionnaire), tandis que erregen désigne un énervement justifié, réfléchi. Dans les emplois de aufregen exprimant l'impatience, les dérivés en er-ayant pour objet un être animé désignent son réveil ou son excitation d'un point de vue abstrait

, Le verbe aufreizen appartient également à ce groupe. Sa comparaison avec reizen fait un panel d'emplois plus restreint que le verbe simple : son objet a trait à la dimension instinctive et physique d'un être animé

. Leidenschaften, On retrouve donc ici la propension des verbes à particule auf-à désigner des procès concernant la dimension vitale ou corporelle d'êtres animés : (171) Obwohl unsere Diskussion schließlich in ritterlicher Weise ausgetragen schien, blieb von jener aufgereizten Erbitterung dennoch eine leichte Entfremdung zwischen meinen Widerpartnern und mir zurück, Sinne aufreizen), tandis que reizen peut se rapporter à sa vie intellectuelle (die Aufgabe, das Buch reizt ihn), p.19

, Wenn es schon seit gestern früh so schlimm war, warum kommst du denn jetzt erst auf die Idee, Der Hahn ist tot, p.155

L. Parfois and . Verbe, Jn aufbringen s'emploie très fréquemment dans une perspective bilancielle : (173) Er war zuletzt sehr aufgebracht und sagte, wenn ich nicht anders werde, lasse er mich mit Schimpf und Schande von der Schule jagen und stecke mich in eine Besserungsanstalt, p.90

, Une dernière série de verbes désigne, plus qu'un sursaut, un engagement à une action explicite. Spielen est rendu intransitif par la particule, qui lui confère également la possibilité de régir un objet prépositionnel introduit par zu et explicitant l'action à accomplir : (174) Einmal spielte er im Hause eines Bankdirektors zum Tanze auf, p.30

, Les verbes simples hetzen, fordern, peitschen sont eux-mêmes transitifs et di-ou trivalents (jn auf / zu / gegen jn hetzen, jn (zum Duell / auf Pistole) fordern, jn / etw. peitschen). La présence de auf-est liée à plusieurs caractéristiques : le sujet comme l'objet du verbe renvoient à des êtres animés ; le but visé par l'engagement à l'action est exprimé par un Ginf ou par un Gprep à base gegen ; par rapport aux verbes simples, les verbes à particule insistent sur l'impulsion donnée par le sujet à un être animé, Le représenté 'engagement à l'action', par lequel le sujet fait passer un objet de l'inaction à une action ciblée est essentiellement véhiculé par des verbes transitifs. Le corpus fournit les occurrences jn zu etwas auffordern, jn zu etwas aufpeitschen, jn gegen etwas aufhetzen

, Im gleichen Maße wie das Geschrei der Frau Greff die Nachbarschaft zum erregten und schamlosen Gestikulieren aufgepeitscht hatte, vermochte ihr dünnes, hohes Wimmern den Andrang unter den Eisblumen zu einer stummen, verlegen scharrenden Masse zu machen, die kaum noch wagte, p.383

;. M. Seine-frau and . Walser, eine fanatische Kleinbürgerin, habe die Kinder so gegen ihn aufgehetzt, daß die Kinder jeden Kontakt mit ihm verweigerten, Ein fliehendes Pferd, pp.46-47

, Mais on peut opposer ce groupe d'emplois à une série de verbes à particule ab-(dont la base est toutefois différente) : jn von etwas abbringen, jn von etwas abhalten, jn abwinken, von etwas abführen? Avec le verbe en auf-, le sujet lance la personne exprimée à l'accusatif vers un but, Peu de verbes à particule ou à préverbe alternent avec auf-dans ce sens

, Le sursaut et l'engagement à l'action se retrouvent enfin dans quelques locutions

, Elle véhicule aussi l'idée de départ rencontrée dans l'emploi intransitif de aufbrechen : (178) Wir blieben noch lange im Graben liegen, nachdem die Gefahr vorbei war: von der Hitze in die Apathie der Erschöpfung getrieben, genossen wir das erzwungene Stilliegen, L'interjection Auf! désigne un encouragement à se lever et à agir, pp.69-70

, Le contexte dans lequel elle apparaît dans le corpus (cf. annexe) mentionne explicitement un mouvement ascendant, puisque les personnages entreprennent l'ascension d'une tour : (179) Sie fuhr langsam den Buckel hoch, bog zum Parken in einen Trampelweg ein und versteckte den Wagen hinter einer buschigen Kiefer auf einem Stück Waldwiese, L'interjection Auf geht's! est aussi un engagement à l'action, p.97

, qui équivalent à un encouragement et à un signal de départ. La particule peut ainsi être précédée de frisch ou de glück : (180) In dem Augenblick kam die Alte ins Zimmer zurückgesprungen, den goldnen Topf auf dem Arm tragend und mit gräßlicher Gebärde wild durch die Lüfte schreiend, Auf apparaît aussi dans quelques interjections ou salutations propres à certains corps de métiers ou adeptes des mêmes activités (mineurs et randonneurs), p.109

. Um-sieben and . Kinos-angefangen-hatten, ging ich in die Gudenauggasse, den Schlüssel schon in der Hand, aber die Ladentür war noch auf, und als ich reinging, steckte oben Marie den Kopf in den Flur und rief "Hallo, p.44

, Contrairement à aufgehen, aufsein ou aufbleiben, aufstehen n'a pas d'antonyme en zu-qui désigne la position fermée d'une porte, d'une fenêtre, etc. La particule est interprétée ici comme désignant le résultat d'un mouvement d'ouverture (die Tür ist offen, eine offene Tür, D'autres verbes désignent une position ouverte

, On peut décrire indifféremment la position ouverte d'une porte par les énoncés die Tür ist auf ou die Tür steht auf, la différence entre les deux tenant du style (plus soigné avec stehen)

H. Böll, Die Tür aufhalten / auflassen désigne également une position ouverte : (188) Ich hielt ihm die Aufzugstür auf, er umarmte mich, fing plötzlich an zu schnüffeln, kicherte und sagte, Pour une fenêtre, l'énoncé das Fenster steht auf ne s'emploie pas, p.190

C. Lorsque-le-contexte-est, Tür zu, Schlüssel ins Schloß. Licht in der Diele an, aus, in der Küche an, Eisschranktür auf, zu, Licht in der Küche aus. In der Diele sanft an die Tür geklopft, et la présence d'un verbe n'est pas indispensable : (189) Schlüssel ins Schloß, Tür auf, p.225

, Tür blieb den ganzen Tag auf) et d'un état résultant d'un mouvement ascendant dans die Kinder bleiben heute bis 23 Uhr auf se fait par le calcul des représentations véhiculées par Kinder, Tür et auf. Encore une fois, c'est le contexte linguistique qui sélectionne dans la particule des représentés qu'elle véhicule à l'état latent. On retrouve ici le rôle de « révélateur » du contexte expliqué par P. Cadiot pour le sémantisme des prépositions, mais qui n'est pas suffisamment mis en valeur dans la recherche sur les particules verbales. Néanmoins, première position, structure attributive et absence de verbe n'étant attestées quasiment 46 que pour le mouvement ascendant et l'ouverture, ces deux représentés semblent plus riches

, Plus précisément, nous observons trois cas de figure : soit le verbe simple désigne une ouverture, une séparation ou une rupture (cf. brechen, teilen, trennen, schneiden, blühen?) ; soit il désigne un mouvement de fermeture (cf. sperren, schlie?en, schnüren, knüpfen, binden, et aussi schlagen et drücken 48 ?) ; soit encore le verbe simple a peu de chose à voir avec l'ouverture ou la fermeture (cf. spannen, tun, machen, drehen, schrauben?), Les autres verbes désignent un mouvement dynamique d'ouverture. Contrairement à ce qu'écrit Ph. Marcq, la présence de la particule n'est pas attestée avec « tous les verbes, transitifs ou non, dynamiques ou non, vol.47

, Ouvrir en effectuant un mouvement de rotation de l'objet sur un axe fixe L'objet de aufmachen passe de la position fermée à la position ouverte

, Einen Wildwestfilm liebten wir beide besonders

R. Widmark-spielt-einen-sheriff, der am nächsten Morgen ein Duell bestehen muß und nur verlieren kann und am Abend an die Tür von Dorothy Malone klopft, die ihm vergebens zu fliehen geraten hat. Sie macht auf, Was willst du jetzt? Dein ganzes Leben in einer Nacht?" (B. Schlink, Der Vorleser, p.76

. L'antonyme-de-aufmachen-est-zumachen, qui désigne la réduction de l'espace entre deux parties d'un même objet, jusqu'à leur contact, qui entraîne une fermeture : (191), pp.79-80

, Excepté les exemples donnés par M. Krause et cités en note 26

. Ph and . Marcq, , p.47

, Dans la mesure où les mouvements exprimés par schlagen et drücken correspondent à une diminution de l'espace compris entre la source du coup ou de la pression et leur point d'impact, ces mouvements se terminant par un contact

, Les verbes zuschneiden et zuteilen existent, mais il n'y est pas question de fermeture

, Avec zu-, les deux parties séparées s'approchent l'une de l'autre, tandis qu'avec auf-elles s'éloignent, entraînant une division de l'objet originel. Les occurrences (190) et (191) montrent assez bien qu'au niveau référentiel, le mouvement de fermeture (en l'occurrence d'une fenêtre) désigné par zumachen peut aller de pair avec la disparition (aux yeux du spectateur) de l'objet qui se trouve derrière l'objet fermé

, Appartiennent également à ce groupe les verbes aufschlagen, aufklappen, aufspannen, aufsperren, auftun

, Sie ließ die Zange los, streckte die Hand aus, nahm einen Geldschein, klappte vor ihrem Bauch die Geldtasche auf, steckte den Geldschein hinein, klappte die Geldtasche wieder zu und drückte aus den außen angebrachten Behältern für Münzen das Wechselgeld heraus, Sie stand auf, stand nackt in der Küche und spielte Schaffnerin, p.36

, Unwillkürlich flüchtete ich unter den Vorsprung eines Kioskes, und obwohl ich den Schirm aufspannte, schütteten die noch springenden Böen nasse Büschel Wassers an mein Kleid. (S. Zweig, Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, pp.44-45

, Stets gerne zu Diensten", sagte Doktor Adler, begleitete Fridolin aber die hallenden Steinfliesen bis zum Tore, das indessen geschlossen worden war, und sperrte es mit seinem eigenen Schlüssel auf, p.85

E. Kästner, Er tat die Hand auf. Das Geld war weg, « Verzweiflung Nr, vol.1, p.49

K. Mir-war, ging die Franziskanerstraße runter und sprang an der Ecke Koblenzer Straße auf den fahrenden Bus, die Schaffnerin drückte mir die Tür auf, drohte mir mit dem Finger, als ich bei ihr stehen blieb, um zu bezahlen, und deutete kopfschüttelnd auf meine Zigarette. (H. Böll, Ansichten eines Clowns, p. 58) -Ouvrir en dévissant L'idée de scission de deux parties auparavant jointes est plus nette avec aufschrauben qu'avec aufdrehen : tout dépend de la configuration des référents (la vis du robinet se sépare moins nettement de son support que le bouchon d'une bouteille). Ces verbes ont un antonyme formé avec zu-, puisque le mouvement rotatif est compatible avec le mouvement d'approche des deux parties exprimé par cette particule, ich schlug den Rockkragen hoch, steckte mir eine Zigarette an, machte einen kleinen Umweg über den Markt, p.129

, Die Frau drehte den Hahn auf, wusch zuerst meine Hand und klatschte mir dann das Wasser, das sie in ihren hohlen Händen auffing, ins Gesicht, p.6

. Du-willst-das-wetterleuchten,

I. Bachmann, Lieder auf der Flucht », Anrufung des großen Bären, p.77

, Und er schnitt das Kuvert, auf dem er auch Onkel Ostens Handschrift erkannt hatte, mit einem auf dem Fensterbrett liegenden Messerchen auf und nahm den Brief heraus. (Th. Fontane, Irrungen, Wirrungen, p.36

I. Da-schrie, ich hatte schon lange nicht mehr geschrien, da feilte ich mir nach längerer Pause wieder einmal meine Stimme zu einem spitzen, Glas ritzenden Instrument und tötete nicht etwa Vasen, nicht Biergläser und Glühbirnen, keine Vitrine schnitt ich auf, p.316

M. Walser, Sie fütterten die zierlichen Schweine mit Gras, das sie außerhalb des Zauns abrissen, Ein fliehendes Pferd, p.87

, ANGEKLAGTER 12 Ich hatte sie lediglich abzuführen und ihre Karteikarten mit dem Vermerk des Erschießungsbefehls entgegenzunehmen Des weiteren hatte ich ihre Erkennungsmarken abzubrechen und die Nummern in der Kartei zu verwahren (P. Weiss, Die Ermittlung, p.114

, Aber ich meine, wir sollen Alles verehren und heilig halten, die ganze Welt, nicht bloß diese künstlich abgetrennte, p.73

, Von denen nahm Oskar die erste, zersang sie, nahm die zweite, ließ sie zu Glasstaub werden, trennte der dritten fein säuberlich die fettere Hälfte ab, sang einer vierten die Schönschriftbuchstaben JESUS, ließ dann das Glas und die Inschrift zu Pulver werden, einer Schuhschachtel fanden sich einige ausgediente, aber immer noch birnenförmige Glühbirnen, p.441

, Ich ging in die Küche, schnitt mir Brot ab, strich Butter drauf, ging ins Wohnzimmer und wählte Bela Brosens Nummer. (H. Böll, Ansichten eines Clowns, p.193

, La différence entre auf-et ab-réside donc en ceci que dans le premier cas, les parties qui se séparent formaient auparavant une entité : l'objet est divisé et donc détruit en tant qu'unité ; tandis que dans le second, la partie qui se détache constituait, avec d'autres, le fragment d'un ensemble (cf. einen Brief aufbrechen vs. Marken abbrechen, eine Torte / Vitrine aufschneiden vs. Brot / eine Scheibe Schinken abschneiden). La division exprimée par les verbes en auf-entraîne la destruction de l'entité originelle, tandis qu'avec ab-la plus grande partie de l'objet, dont s'est détaché un fragment, continue d'exister (cf. eine Vitrine aufschneiden vs. Brot abschneiden). Pour auftrennen, les dictionnaires mentionnent l'idée d'un retour à un état antérieur au moment de la constitution du tout, Si aufbrechen, auftrennen et aufschneiden envisagent l'ouverture comme la scission d'une entité unique en plusieurs parties distinctes, abbrechen, abtrennen et abschneiden ne désignent pas une ouverture, mais le détachement d'un élément de l'ensemble auquel il appartenait, p.35

G. Zum-anderen, Briands Botschaft das Stichwort outlawry of war auf, das 1918 vom Chicagoer Rechtsanwalt Salmon Lewinson geprägt worden war. (FAZ, Nr. 285/ 1999, p.12

, Ils indiquent que le sujet s'approprie l'objet en l'intégrant à soi-même. En (218), cette intégration entraîne la disparition de l'objet en tant qu'entité autonome : (218) Eine weitere Indexanpassung erfolgt heute in New York, wo die Aktie des InternetUnternehmens Yahoo nach AOL als zweiter Titel in den S&P-500-Index aufgenommen wird, Les verbes aufnehmen et auffangen s'emploient avec des objets plus concrets, p.39, 1999.

. Dans-un-autre-contexte, etwas aufnehmen revient également à l'appropriation d'un objet, que l'on fixe sur un support audiovisuel : (219) Zuerst wollte ich keine Teile schicken und wartete, bis ich die ganze Odyssee aufgenommen hatte. Dann wurde mir fraglich, ob Hanna die Odyssee hinreichend interessant finden würde, und ich nahm auf, was ich nach der Odyssee las, p.174

A. , Apparition seule 1. Apparition ou présentation publiques Treten désigne un mouvement, que auf-présente comme entraînant l'apparition du sujet : (225) In den knapp zwei Monaten nach seinem Amtsantritt hat Solana mit Patten vier Reisen gemeinsam unternommen: [?] sie traten als Brüsseler Duo auf dem Istanbuler Treffen der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit (OSZE) auf. (FAZ, Nr, vol.285, p.24, 1999.

. Et-À-un-gprep, il désigne l'entrée sur scène d'un artiste 55 . À côté de auftreten existe eintreten : (226) Ich kehre um, gehe zum Haus zurück und die Stufen hinauf. Ich will eintreten, pp.9-10

, Ein-a un sens plus précisément spatial que auf-. La première particule désigne l'entrée dans un volume (maison ou groupe, association?), tandis que auf-exprime le surgissement soudain d'un élément, une entrée en scène symbolique ou réelle, et implique que celle-ci se

A. Le-même-verbe-simple, hervor-souligne que le sujet se détache visuellement de son environnement, qu'il est au premier plan : (227) Wenn sie sich ungerecht behandelt, verleumdet, angegriffen fühlte und um eine Erwiderung rang, rollte sie die Schultern nach vorne, und der Nacken schwoll, ließ die Muskelstränge stärker heraus-und hervortreten, p.96

, Il s'agit en fait d'une construction transitive indirecte qui exprime qu'un sujet présente quelque chose à un public : (228) Für den Sommer ist der erste Auftritt des neuen RAV4 terminiert, er wird die Freude an der Freizeit noch betonen und auch mit einem Dieselmotor aufwarten können

, Cette construction vient d'une tournure vieillie où le bénéficiaire est exprimé au datif 56 . Les verbes transitifs réunis ci-dessous ont en commun de désigner la mise à la disposition d'un public d'un objet plus ou moins concret. Etwas auftischen décrit par exemple comment les hôtes présentent à leurs convives des mets dont ils n

.. G. Cf and . Augst, « auftreten: a) Theater: als Schauspieler auf die Bühne treten

, als Künstler in einem Engagement auf einer Bühne etwas darbieten. b) < verallgem.> vor anderen ein bestimmtes Verhalten zeigen: unsicher, selbstbewusst

.. G. Cf and . Augst, « aufwarten: a) veraltend: jn bedienen: den Gästen bei Tisch a.; geh. anbieten, vorsetzen: den Gästen mit einer Flasche Champagner a.; etw zu bieten haben: mit einer Neuigkeit, großen Leistungen a. können. » (229) Sophie Coignard und Alexandre Wickham tischen eine scharf gewürzte Boulevardmischung mit pikanten Beilagen auf. Die Unterlassungssünden der französischen Presse korrigieren sie mit handfesten Enthüllungen, p.62, 1999.

, Aufweisen et auflegen désignent simplement la présentation d'un objet à un public : (230) Aber es halten sich nicht nur Phthisiker, es halten sich Patienten aller Art, Herren, Damen und sogar Kinder hier auf: Doktor Leander hat auf den verschiedensten Gebieten Erfolge aufzuweisen, p.11

, Wir kannten einige Berichte von Häftlingen, aber viele Berichte sind bald nach dem Krieg erschienen und dann erst wieder in den Achtziger Jahren aufgelegt worden und gehörten dazwischen nicht in die Programme der Verlage, p.142

, Es verwundert auch, dass bei ihm der Doktortitel genannt wird, während es sicher auch schon vor 150 Jahren üblich war, bei Akademikern, die promoviert worden waren, als Autoren oder Künstlern den Titel wegzulassen. Diese Titelbenennung bringt dann einen anderen Gedanken auf: Nicht nur in England und nicht nur im 18. Jahrhundert, sondern insbesondere auch im Deutschland des 19, L'idée de don / de présentation d'un objet à un public est également contenue dans les verbes aufbringen et aufwerfen, qui s'emploient dans des contextes plus abstraits, p.17

. Der-stellte-fest and G. Daß, rein, aber auch vollkommen rein westisch" sei, aber Herbert Kalick brachte dann den Unsinn auf, alle Italiener wären Verräter, und Götz hatte bis Kriegsende keine ruhige Minute mehr. (H. Böll, Ansichten eines Clowns, p.205

, le locuteur n'extériorise pas seulement une pensée, mais enclenche un processus de diffamation de l'un des élèves. Aufbringen implique donc dans ce type d'emploi une certaine causalité. Lorsqu'il est employé dans d'autres contextes (cf. Geld, Mut aufbringen, cf. XIV, III. B.), il véhicule l'idée d'effort fourni ou de moyen employé en vue de l'atteinte d'un but. Par opposition, etwas vorbringen désigne seulement l'expression d'une pensée, sans considération des conséquences qu'elle entraîne : (234) Leider mußte ich ihm recht geben. Zwar war ich erfreut zu hören, daß keine Freundin auf ihn lauerte, aber andererseits wollte ich doch seine Freundin werden, pp.61-62

, Aufwerfen fonctionne un peu comme aufbringen : le sujet du verbe suscite l'apparition de l'objet exprimé à l'accusatif. En (235) par exemple, la musique de Beethoven fait naître certaines questions. Ici aussi, le référent du sujet grammatical entraîne à sa suite certains événements

, Les verbes à particule de ce groupe désignent l'augmentation du volume d'un objet dans l'intervalle entre deux instants. Un exemple en est aufquellen : le verbe simple quellen implique lui-même que le représenté de son sujet est suffisamment volumineux pour surgir

. Auf-insiste, Aufrichtig gesagt: es geschah aus Langeweile, aus jener peinigenden, wie eine Übelkeit aufquellenden Leere des Innern, die sich wenigstens mit kleinen äußern Reizmitteln füttern will. (S. Zweig, Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, pp.25-26

, L'accroissement quantitatif peut être associé à une amélioration

A. Heinrich and E. Wollte-dauerhaften-frieden, Mit dem Sachsenvertrag des Jahres 925 schob er allen Raubzügen der Ungarn in seinem Reich einen Riegel vor, aller Ruhe konnte er aufrüsten, Burgen bauen, Städte befestigen, Pferde züchten lassen, p.22

, On comparera (249) et, vol.250

, Hier hielt 1993 eine militärisch ausgerüstete Heerschar von Bundespolizisten 51 Tage lang das Anwesen einer religiösen Sekte, der Branch Davidians, eingekreist, die laut Polizeiprotokoll nicht registrierte Waffen hortete und halbautomatische AR-15-Gewehre unerlaubt in Maschinengewehre umbaute, « Die Angst der Revolverhelden, 2000.

, Aus-envisage le procès exprimé par le verbe simple rüsten comme atteignant la limite au-delà

, Il arrive que cette augmentation soit rendue perceptible dans l'espace par une prise de hauteur, mais l'augmentation physique peut aussi s'effectuer dans la largeur. Naturellement, l'objet à l'accusatif désigne un objet tangible capable de prendre de l'ampleur. Le corpus comprend les occurrences suivantes : (251) Das IHU-Verfahren lässt sich mit dem Aufpumpen eines Luftballons veranschaulichen, den man während des Füllens in einen Kasten sperrt. Die Gummihaut nimmt dabei die Innenkonturen der Kiste an, Verbes transitifs Les verbes simples de ce groupe désignent une action concrète impliquant une prise de poids ou de volume de l'objet affecté (cf. laden, blasen, pumpen, bauschen?), p.2

, Statt mich damit abzufinden, suchte ich weiter, gehetzt, verbissen, ängstlich, als gehe mit meiner Vorstellung von der Wirklichkeit diese selbst fehl, und ich war bereit, die Befunde zu verdrehen, aufzubauschen oder runterzuspielen, p.189

, Aber über Nacht hatten sie sich wieder aufgeladen oder aufgeblasen und dröhnten und zischten am nächsten Morgen wie am Morgen zuvor, p.97

, Ich hatte gehofft, er würde es auf zehn Mark aufrunden, und mir schon ausgerechnet, wieviel ich herausschlagen würde, wenn ich die Fahrkarte erster Klasse mit Verlust zurückgab und eine zweiter Klasse kaufte. (H. Böll, Ansichten eines Clowns, p.14

, Aufrunden désigne l'arrondissement d'une somme au chiffre rond supérieur et a pour antonyme abrunden, tandis que runden désigne indifféremment un arrondissement au chiffre supérieur ou inférieur. Le participe II d'un verbe transitif disparu appartient également à cette série : (255) BECKMANN: [?] Ich bin eine Wasserleiche. Ich bin desertiert, Herr Oberst. Ich war ein ganz müder Soldat, Herr Oberst. Ich hieß gestern Unteroffizier Beckmann, Herr Oberst, erinnern Sie noch? Beckmann. Ich war'n bißchen weich, nicht wahr, Herr Oberst, Sie erinnern? Ja, und morgen abend werde ich dumm und stumm und aufgedunsen an den Strand von Blankenese treiben, p.46

, Aufbewahren désigne l'action de conserver quelque chose en vue d'une date ultérieure

, comme le montre bien la confrontation avec bewahren, qui exprime le fait de conserver quelque chose, sans que soit impliqué que c'est pour une date ultérieure. Bien évidemment, la conservation d'un objet implique toujours l'avenir, mais la projection vers un moment ultérieur est nettement renforcée par la particule : (262) Unter ihrer durchsichtigen Plastikhaube, die helfen soll, die Frisur zu bewahren, werden erträgliche Gedanken gedacht, p.21

, Ich gab ihr den Namen Beatrice, denn von ihr wußte ich, ohne Dante gelesen zu haben, aus einem englischen Gemälde, dessen Reproduktion ich mir aufbewahrt hatte, Plötzlich hatte ich wieder ein Bild vor mir stehen, ein hohes und verehrtes Bild, p.93

. En, la capuche en plastique doit conserver la coiffure intacte pour une durée qui n'est pas précisée ; en (263), il ne s'agit pas de prendre soin de la reproduction, mais de la mettre de côté en vue d'une date ultérieure, qui reste vague

, La prospectivité est également présente dans etw. aufsparen, par contraste avec etw

, économiser implique la prise en considération de l'avenir : (264) Der ORF wird wie im Vorjahr nur fünf Bundesligaspiele live übertragen, Cosmas I), p.1, 1997.

, Gegenden wie dieser wird gegessen, was geschossen wird. Das spart Geld. (Die Zeit, 2000.

, Quelqu'un évite à quelqu'un quelque chose, sans que la réalisation de cette chose (ici la souffrance affective) soit reportée à plus tard : (266) Gewiß wollten auch sie nicht, daß Gregor verhungere, aber vielleicht hätten sie es nicht ertragen können, von seinem Essen mehr als durch Hörensagen zu erfahren, vielleicht wollte die Schwester ihnen auch eine möglicherweise nur kleine Trauer ersparen, denn tatsächlich litten sie ja gerade genug, p.29

, Ces trois verbes s'emploient avec des sujets animés, mais leur objet peut être de divers ordres

L. De-aufsparen-peut-renvoyer-À-un, même si ce cas de figure n'est pas classique : d'après le Stilwörterbuch et le Wortfamilienwörterbuch, l'accusatif de aufsparen renvoie en général à des objets concrets (eine Flasche, Vorräte?), qui ont une valeur aux yeux du sujet. De plus, la date ultérieure pour laquelle l'objet est mis de côté est le plus souvent précisée (par exemple par für später

, Die Stunde begann, ich gab mir Mühe aufzumerken, und Demian störte mich darin nicht, p.77

, qui conçoivent l'objet de l'attention comme présent, réel : (273) Es war mir lieb, daß mein Vater sich, als ich eintrat, über meine nassen Schuhe aufhielt. Es lenkte ab, er bemerkte das Schlimmere nicht, und ich durfte einen Vorwurf ertragen, den ich heimlich mit auf das andere bezog, Ce verbe exprime un procès antérieur à etwas bemerken ou etwas merken, p.23

, Il y a là aussi une tension dirigée vers un objet qui n'a pas encore d'existence tangible : (274) Sie bejahte die Frage mehrmals und bat ihn, vorsichtig zu sein. Er versprach ihr, ganz bestimmt vorsichtig zu sein. Sie befahl ihm, nein, legte ihm ans Herz, Le procès exprimé par aufpassen consiste également dans l'attention qu'un sujet prête à l'apparition potentielle d'un objet ou d'un danger précis, p.349

, On dégage pour la particule la capacité d'imprimer un double bornage au procès : à son début, en soulignant le surgissement de l'activité de perception, et à son terme potentiel, Ce groupe d'emplois rappelle celui du type auf etwas horchen, lauern? vu lors de l'étude de l'objet prépositionnel

H. Hesse and . Elisabeth, Ils ont en commun d'impliquer une projection dynamique vers une borne qui reste floue, parce qu'elle est future et donc nécessairement incertaine (cf. II et III), ou parce qu'elle ne constitue pas la limite maximale que peut atteindre le procès (cf. I). Mais les occurrences non spatiales de auf-désignent majoritairement une recherche d'atteinte de la limite terminale du procès, qui peut s'accompagner des différents effets de sens que nous allons décrire au chapitre XIV. Erblühest ohne mich in Lust Und wandelst hoch und sternenhaft, Les trois groupes de verbes réunis au chapitre XIII présentent des manifestations de la 'tension vers un point' qui ne sont pas ancrées dans l'espace, p.55

, Aufblühen s'emploie plus couramment que son concurrent dans des contextes métaphoriques, où le sujet est dit s'épanouir, être en pleine expansion. Les représentations liées à aufblühen sont plus riches que celles que véhicule erblühen : le premier verbe désigne une mutation, une 'ouverture', mais aussi une 'amélioration'. Nous constatons encore une fois que auf-associe au procès des représentés plus ancrés dans l'espace que er-(cf

. Le-verbe-aufleben-exprime-le-retour-À-la-vie-d&apos;un-Être and . Déprimé, La vie étant quelque chose que nous jugeons généralement souhaitable, aufleben désigne la réapparition d'un état jugé bon pour le sujet : (277) PROFESSOR LIEBIG Auf mich haben Friedhöfe immer eine deprimierende Wirkung Meine Frau lebt geradezu auf auf dem Friedhof, p.129

, Seit ein naher Angehöriger nur durch eine Nierentransplantation gerettet werden konnte, haben sich einige Mitglieder unserer Familie entschlossen, Organspender zu werden, falls sie vorzeitig durch einen Unfall ableben sollten. Wir haben nun gehört, daß es einen speziellen Spenderausweis geben soll. Wissen Sie vielleicht, wo man den beziehen kann?, Cosmas I), p.34, 1987.

, Cette série comprend encore un verbe intransitif impliquant une amélioration. La borne atteinte par le procès correspond à l'état désigné par l'adjectif klar : (279) Ende der Woche klarte es auf, und am Samstag strahlte zum ersten Mal die Sonne von einem wolkenlosen Himmel, von keinem Dunstschleier betrübt, p.183

, Ces trois verbes véhiculent une idée de tension vers un point, dont l'atteinte entraîne un changement qualitatif pour le sujet. La présence de l'idée d'amélioration ne peut pas être imputée à la particule elle-même : elle provient des connotations dont est chargée la qualité désignée par le verbe simple

.. F. Cf, J. Schanen, O. C. Confais, G. Helbig, and J. Buscha, Ein Ritual der Rhetorik, ein Zeremoniell des Zeitlosen läuft ab und bleibt merkwürdig ungefähr. Das Bochumer Ensemble ist der Wucht des Textes kaum gewachsen, immer wieder weicht es auf in Angestrengtes und Ausgestelltes, p.60, 1999.

, De plus, comme souvent quand le verbe en auf-est associé à un Gprep en in (cf. etwas aufteilen in et aufgehen in, XII, II. et XIV, IV. B.), le sujet est présenté comme perdant son identité propre

, Auftrocknen se laisse décrire d'une manière similaire. Le sujet acquiert la qualité désignée par trocken, vol.64

, Mit Herzklopfen starrte ich das Blatt an, die braunen, dichten Haare, den halbweiblichen Mund, die starke Stirn mit der sonderbaren Helligkeit (es war von selber so aufgetrocknet), und näher und näher fühlte ich in mir die Erkenntnis, das Wiederfinden, das Wissen, p.98

M. Krause, auftauen) à ceux qui désignent la disparition du sujet / de l'objet (aufräumen, aufsagen?). Certes, il y a bien disparition de l'eau, de la glace, mais le référent du sujet grammatical n'est pas détruit ici. Il n'en reste pas moins que les deux interprétations mettent en valeur la même représentation abstraite : celle d'atteinte d'une limite, cette dernière correspondant selon nous plus à la qualité désignée

, En (282), austrocknen présente les lèvres comme ayant atteint un haut degré de dessèchement. Le procès trocknen ne peut guère aller plus loin : (282) "Passe", sagte Kobyella. Das heißt, wir lasen es seinen Lippen ab, p.288

. Le-préverbe-ver-présente-le-procès-trocknen-en-l&apos;accompagnant-d&apos;un-jugement-de-valeur and . Dépréciatif, il revient pour son sujet à une perte de vitalité, à un déclin. D'après les descriptions du Duden (vertrocknen = völlig austrocknen), le préverbe ver-va encore plus loin que aus-dans l'idée que le procès est effectué jusqu'à son terme : (283) Sein ohnehin karges Gesicht war grau wie Asche geworden, die Wangen eingefallen, die Backenknochen standen heraus und die Lippen waren ihm vertrocknet. Er hatte an Körpergewicht verloren, p.182

, Trocknen étant lui-même un verbe transformatif (haben comme sein sont possibles au parfait) exprimant l'obtention de la qualité désignée par l'adjectif à partir duquel il est formé, la nuance de sens apportée par auf-est peu importante. La présence de la particule est même quasiment tautologique : elle souligne que le procès s'effectue jusqu'à son terme, figuré par l'obtention de la qualité désignée par trocken, Avec auftrocknen 65 , le processus de séchage semble impliquer un mouvement ascendant, soit parce qu'un être animé ramasse l'eau répandue (construction transitive)

, Auf-souligne encore l'atteinte de la borne déterminée par l'état désigné par le radical (Tau), sans autre connotation : (284) Ich ließ mir ein heißes Bad ein, legte mich hinein, um aufzutauen, um das Klappern meiner Zähne zu dämpfen. (I. Noll, Der Hahn ist tot, pp.37-38

. Cf and O. Universalwörterbuch, « a) [mit einem Tuch] vergossene Flüssigkeit aufwischen, von einer Stelle entfernen: das verschüttete Wasser a. b) (von Flüssigkeit, Farbe o. ä.) trocken werden, trocknen: das Wasser trocknet in der Sonne schnell auf. » Auftrocknen n'est étudié ni dans le Synonymwörterbuch

D. Le-changement, état est envisagé sans autre connotation Quatre verbes transitifs expriment un changement d'état qui n'est pas clairement marqué comme une amélioration. Le sujet transforme l'objet d'une manière qui est explicitée par le verbe simple, en mélangeant un objet avec un autre (aufmischen)

L. Dans-le-cas-de-aufmischen and . Verbe, Plutôt que d'en conclure que la particule verbale est « incolore », on peut supposer que si auf-se combine avec une grande facilité avec des verbes désignant une transformation (trocknen, weichen, tauen, mischen etc.), c'est justement parce qu'elle désigne à merveille une tension vers un nouvel état : (285) Ein italienischer Lotto-Konzern will in Deutschland ein Netz von 2500 Wettbüros aufbauenund das dubiose Geschäft mit Pferdewetten aufmischen, p.138, 1999.

. Et-wasser-aufsetzen, Si dans le dernier cas, la particule verbale correspond à la préposition, dans les deux premiers, la relation désignée est plus abstraite. Les trois verbes à particule ont une valence réduite par rapport au verbe simple, et tandis que gießen participe à l'expression d'un procès qui affecte l'objet à l'accusatif (Wasser gießen, Kaffee brühen), le verbe à particule accueille pour GN à l'accusatif l'objet effectué par la transformation. La boisson résulte du versement de l'eau sur le café moulu (Kaffee aufgießen / brühen / aufbrühen) : (286), pp.153-154

, Dann deckte sie in der Küche den Tisch, brühte den Kaffee auf und setzte sich neben dem warmen Heizkörper, p.73

L. , qui le fait passer de l'état congelé à une température « normale » : (288) So mussten Arbeiter aus dem VEB Fleischkombinat Erfurt vorsorglich tiefgefrorene Hasen auftauen, die fürs repräsentative Foto zurechtgelegt wurden, p.174, 1999.

, Le verbe en auf-s'emploie tout d'abord en météorologie pour désigner l'éclaircissement du ciel, contexte où n'apparaît pas le verbe en er-. L'emploi réfléchi avec pour sujet Gesicht est également propre à aufheitern, et désigne le fait qu'un visage s'illumine. Ce verbe s'emploie aussi avec d'autres objets non animés (Programm, Stimmung, Abend, Börse, Raum) et désigne alors le fait d'égayer une assemblée ou un espace. On observe ici un certain chevauchement avec erheitern, qui s'emploie avec le même type d'objet non animé (Diskussion, Leben), auquel cas il indique également que le référent du sujet rend celui de l'objet plus agréable, plus léger, plus gai. Les deux verbes s'emploient avec des objets animés, et la différence réside alors dans l'intensité de l'« égaiement » provoqué par le sujet : aufheitern désigne l'acte de redonner le moral, de divertir, d'amuser une personne, tandis qu'erheitern indique plus précisément l'acte de la faire rire. La seule conclusion que l'on peut tirer de ces nuances infimes est que les emplois de erheitern se répartissent sur un éventail assez étroit, L'observation d'un corpus important (cf. annexe) indique que les collocations de aufheitern sont plus variées que celles de son concurrent

A. , Uhr; 1971, Regie: Mike Leigh. Sylvia lebt in einem grauen Londoner Vorort zusammen mit ihrer debilen Schwester. Auch der Besuch einer verklemmten Freundin und eines Lehrers kann sie nicht aufmuntern. Die Menschen reden aneinander vorbei und vor lauter Konventionen kommt es zu keinem wirklichen Kontakt

, En emploi absolu, ou avec un sujet animé, ou encore avec un organe corporel (Gemüt, Magen), il signifie « aider, soigner, revigorer

F. Bruno-friederich-zählt-nur-der-wettkampf, Ganz wie bei den Sportlern. Ähnlich wie diesen steht der Schweizer Mannschaft eine Psychologin zur Verfügung, die wieder aufmuntert, wenn etwas schiefgegangen ist. Das Höchstalter der Teilnehmer beträgt 22 Jahre. Sie haben noch keine Meisterprüfung bestanden und sind sich einen solchen Druck nicht gewohnt

. Enfin and . Fait-d&apos;encourager-quelqu&apos;un, Warum z.B. sieht man kaum eine "Weiße Maus" mehr? Man könnte sich z.B. einen Motorradpolizisten vorstellen, der neben einem Abbieger stoppt und sich freundlich erkundigt, Auch einen

, On les rencontre dans l'expression d'un éclairage, d'une illumination matérielle : (298) Dieses Jahr ist damit das Glück endlich mal warmer Sommernächte, aber leider auch das Pech eines glanzvollen Mondes verbunden, der den ganzen Nachthimmel aufhellt. Trotzdem müßten einige der bis zu 60 sichtbaren Perseiden pro Stunde zu erwischen sein! (Mannheimer Morgen, Les collocations de aufhellen et erhellen semblent à première vue identiques 67, 1998.

, Das Himmelsblau ist Beleg dafür, daß blaue Anteile des Sonnenlichts in der Luft gestreut werden. Deshalb dringt Licht in Schattenbereiche und erhellt sie, vol.87

, mais le corpus électronique de l'IDS indique que cet emploi est plus fréquent avec erhellen : (300) Loimeiers Buch ist ein Gewinn, weil es nicht nur anhand des Schicksals Saro-Wiwas die Zusammenhänge in der nigerianischen Tragödie aufhellt, sondern auch, weil es im Gegensatz zu vielen Dritte-Welt-Werken auf Ideologie-Versatzstücke verzichtet und statt dessen auf breite Informierung setzt, -Les deux verbes s'emploient dans le sens de « éclairer

. Was-ich-sage and . Ist-kein-schimpf, die einfache psychologische Formel für Ihre einfache, literarisch gänzlich uninteressante Persönlichkeit, und ich spreche sie aus, nur weil es mich treibt, Ihnen Ihr eigenes Tun und Wesen ein wenig zu erhellen, weil es auf Erden mein unausweichlicher Beruf ist, die Dinge bei Namen zu nennen, sie reden zu machen, p.76

L. , « améliorer une situation » est nettement plus fréquent avec aufhellen, mais existe aussi avec erhellen : (302) Die Experten der Deutschen Bank rechnen damit, dass sich die "eher ernüchternde, Beschäftigungsbilanz der rot-grünen Regierung bis zum Wahljahr, 2002.

, Frankfurter Rundschau, 16.11, Cosmas I), p.13, 1999.

, Erhellt hat sich die Lage der jungen Menschen unter 20 Jahren -ihre Arbeitslosenzahl sank um 200 im Vergleich zum Vorjahr auf 1100. Nach wie vor sind Ausländer der größte Brocken der Gesamtarbeitslosenzahl, Cosmas I), p.32, 1987.

, Während der Ausstellung sind die Fenster verhängt. Der Saal wird nur durch die beleuchteten Vitrinen erhellt. Wo wir stehen, befindet sich dann das Sakramentar. Für die Zurschaustellung ist es auseinandergenommen, Nous observons néanmoins des cas de non-chevauchement, vol.87, p.68

, Lui seul s'emploie en contexte météorologique ; la construction est alors intransitive : (305) Schnee statt Sonne: Noch fliesst kein Strom vom Getreidesilo der Stadtmühle Zürich ins Leitungsnetz. Doch sobald das Wetter aufhellt, kommen die ersten 130 Bezüger von Solarstrom auf ihre Rechnung

. Seul-aufhellen-existe-dans-le-sens-de-«-Éclaircir, rendre plus clair » : (306) 49: Markenname einer eingedickten Milch, die Kaffee stark aufhellt, SENKRECHT: 1: Schon Caesar trug das Attribut, vol.2

, Die Presse, 12.06.1999, Cosmas I)

, Les collocations de aufwärmen et erwärmen se recoupent lorsqu'il est question de réchauffer un plat, et empiètent aussi sur un type d'emploi du verbe simple : (308) Kinderleichte Handhabung: auch Schulkinder können ihr vorbereitetes Menü leicht und sicher selber erwärmen; es gibt keine heißen Herdplatten, offenen Flammen oder Streichhölzer, Les nuances de sens apportées par auf-et er-sont une nouvelle fois très fines

. Matzerath, der vormittags auf der Hauptstraße vor den Kunstlichtspielen, auch vor dem Kaufhaus Sternfeld gesammelt hatte, kam mittags nach Hause und wärmte für sich und mich die Königsberger Klopse auf. (G. Grass, Die Blechtrommel, p.253

, Erwärmen seul s'emploie dans deux contextes. D'une part, lorsqu'il s'agit de l'augmentation de la température d'un objet non animé : (310) Wenn sich die Atmosphäre erwärmt, nimmt die Produktion der Cirruswolken ab. Die isolierende Wirkung der Wolken wird dadurch geringer, eine atmosphärische Dachluke öffnet sich

, Sie lindern Rheumaschmerzen und machen Sportverletzungen erträglicher. Als bloße Lichtquelle dient dieser Edelgas-Laser bei der erfolgversprechenden Bekämpfung von flächigem Blasenkrebs, Cosmas I), p.68, 1986.

, il s'agit de gagner quelqu'un à une cause, de le faire s'enthousiasmer pour une idée : (312) Sie konnten ihre Besucher vor allem für das duale Prinzip an den Akademien, das heißt die enge Verzahnung von Theorie und Praxis während des dreijährigen Studiengangs, erwärmen, Cosmas I), p.30, 1990.

, De son côté, aufwärmen est le verbe consacré pour l'échauffement musculaire avant une activité sportive ou artistique

, Die Muskulatur muß sich aufwärmen und auf die höhere Belastung einstellen, außerdem gilt es, die Muskulatur, die nach dem Training zu Verkürzungen neigt

, daß wir uns in der Raststätte aufwärmen konnten, und auch unsere kleine Tochter beruhigte sich langsam. Nun standen wir also mitten auf der Strecke mit einem kleinen Kind, das Auto voller Gepäck, und wußten nicht, was tun

. Wär&apos;-nicht-schlecht and . Wetter-wäre, Sie und ihre Bekannten fröstelten, selbst das frische Wellfleisch auf den Tellern konnte sie nur unzureichend erwärmen, meinte Ingrid Haug aus Ladenburg, als ihr einige Regentropfen ins Bierglas fielen

, mais cette collocation est plus rare et n'est pas mentionnée dans les dictionnaires : (316) K., der die ganze Zeit über, die Arme über der Brust gekreuzt, mit den Händen seinen Rücken schlug, um sich ein wenig zu erwärmen, sagte, Dann bleibt nichts übrig, als anzunehmen, komm!" (F. Kafka, Das Schloss, p.118

B. Herbert, aufwärmen seul désigne le fait de faire resurgir des événements ou des sentiments enfouis, oubliés : (317) Denn bevor er nach West-Berlin übergesiedelt war, hatte er ein hohes Amt in der Zone bekleidet: er war bis 1949 Kripochef von Jüterbog. Als sein Beifahrer S. ihm nach der Abfertigung in Marienborn plötzlich erklärte, Avec un certain type de noms (cf. annexe : alte Liebe, Vorurteile?), vol.20, p.146, 1967.

, En ce qui concerne auflockern, le verbe à particule exprime à première vue sensiblement la même idée que le verbe simple. Penchons-nous d'abord sur lockern vs. auflockern : (320) Sie hatte die Jacke ausgezogen, die Krawatte gelockert, den obersten Knopf geöffnet und saß mit einem Glas Milch am Küchentisch, p.25

, Das Recht der Bundesbehörde auf die Kontrolle von lizensierten Waffenhändlern wurde massiv eingeschränkt und deren Verpflichtung, über den Verkauf von Waffen Buch zu führen, 2000.

, Über den Vater ihrer Tochter sprach Frau Römer nie; wenn man sie auf Betriebsfeiern, wenn sich die Stimmung gelockert hatte, danach fragte, meinte sie nur, das sei eine lange Geschichte, aber sie wolle sie nicht erzählen. (I. Noll, Der Hahn ist tot, p.13

, Durch ihre Einwirkung war die Ruhe wieder eingekehrt, und wir dankten ihr innerlich alle, daß wir, eben noch Gegner, nun mit leidlicher Höflichkeit einander grüßten und die schon gefährlich gespannte Atmosphäre sich an ein paar leichten Scherzworten wieder auflockerte. (S. Zweig, Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, p.18

, En contexte abstrait, le verbe dérivé exprime plus l'idée de « rendre quelque chose agréable », que celle de « détendre » (cf. ein Wohngebiet durch Grünanlagen, den Unterricht durch Gruppenarbeit auflockern ; der Alkohol trug dazu bei, die Atmosphäre aufzulockern 68 ). Nous en concluons que le verbe à particule véhicule plus que le simplex l'idée d'amélioration, d'action agréable pour l'être humain, Le corpus et les descriptions du dictionnaire montrent que l'objet à l'accusatif du verbe simple renvoie à des choses matérielles (Schraube, Krawatte, Gürtel, Muskeln?) ou bien plus abstraites (Vorschriften, Gesetze, Stimmung?)

, Le représenté 'amélioration' est attesté par de nombreux verbes qui expriment plus particulièrement une remise en état. Ils ne possèdent pas d'antonyme ou de parasynonyme formés systématiquement à l'aide d'une particule verbale particulière

, etw. auffrischen et jn / etw. aufbauen. Dans la majorité des cas, le verbe à particule désigne un procès plus abstrait que celui exprimé par le verbe simple, qui véhicule lui-même une idée de travail

L. Exprimer, Deux verbes ont une configuration un peu différente : auffrischen semble formé sur frisch plutôt que sur frischen, et *möbeln n'est pas attesté comme verbe simple : la particule rend donc possible la formation de verbes à partir d'une base adjectivale ou nominale, Nous étudions tout de même ces deux verbes ici parce qu'ils

, plus vives) désigne plus nettement que höhen (faire ressortir des formes en en soulignant les contours) une amélioration : (324) Die Kinder unterhielten ihre Freundschaften dort nach wie vor, der Hausdiener besserte ihnen ihr Spielzeug aus, und dann und wann tranken wir unseren Tee in dem Garten des Etablissements, nicht ohne der Fürstin ansichtig zu werden, welche, die Lippen korallenrot aufgehöht, p.81

. Auffrischen, aufpolieren et aufmöbeln ont pour point commun d'exprimer la remise en état d'un objet dont la beauté et/ou la fraîcheur se sont estompées au fil des ans

S. Coignard, Alexandre Wickham frischen einige betrübliche Fälle auf. (FAZ, Nr. 285, p.62, 1999.

, Vertreter der beschuldigten Unternehmen äußern die Vermutung, dass Olaf und die Kommission durch ihr hartes Vorgehen nur versuchten, das eigene Image aufzupolieren. (FAZ, Nr. 285/ 1999, p.37

, Oralchirurgen wie Berstein möbeln auch zurückweichendes Zahnfleisch auf, modellieren es, setzen bei Bedarf künstliche Zahnwurzeln und korrigieren zunehmend auch bei Erwachsenen mit Zahnspangen schief gewachsenes Kauwerkzeug. (Der Spiegel, Nr. 47, p.260, 1999.

, Dans les trois occurrences ci-dessous, nous notons la présence du marqueur d'itérativité wieder. Ici encore, le sujet remet l'objet dans un état jugé bon

R. Schneider and S. Bruder, Zwanzig Jahre hauste er in seinen Ruinen, unternahm nicht die geringste Anstrengung, den Hof wieder aufzubauen, verließ ihn nur, wenn der Hunger ihn immer tiefer in die fröhlichen Jungwälder trieb. Schließlich verhungerte er wirklich, p.11

H. Böll, Wir ziehen Sie für ein halbes Jahr aus dem Verkehr, und dann baue ich Sie wieder auf, Ansichten eines Clowns, p.121

, Aber es war verbraucht, ich spürte, daß ich raus mußte. (H. Böll, Ansichten eines Clowns, p.136

, Mentionnons également aufbügeln et aufputzen : 68 Duden in 6 Bänden, op. cit. (331) Dann behauchten Ludowicos Karpfenlippen noch einmal zärtlich den viel zu langen Daumennagel, und das Wildleder bügelte die letzte Mattheit zu einem rosigen Hochglanz auf. (W. Borchert, « Tui Hoo, p.39

, Er wird im Pullover kommen, und ich stehe da wie eine aufgeputzte Provinzlerin. (I. Noll, Der Hahn ist tot, p.85

, Tandis que les items précédents comportaient l'idée de retour à un état jugé souhaitable, trois verbes désignent une forme particulière d'amélioration

. Aufarbeiten-désigne-en, un travail thérapeutique sur l'objet à l'accusatif, présenté comme source de souffrances psychiques : le mauvais rapport à la mère comme cause du malaise est censé disparaître à la fin de l'analyse. Par rapport au verbe simple, le dérivé insiste sur le fait que le procès va jusqu'à sa limite ultime. Nous avons ici une amélioration associée à une disparition : (333) Gesina, eine Psychoanalytikerin, meinte, ich müsse mein Verhältnis zu meiner Mutter aufarbeiten. Falle mir nicht auf, daß meine Mutter in meiner Geschichte kaum vorkomme, p.167

, Etwas aufwiegen exprime l'action d'effacer le décalage qui distingue deux objets mis sur un plan de comparaison. Ici encore, le procès désigné par le verbe simple est présenté comme allant jusqu'à son extrême limite et comme entraînant la disparition de quelque chose : (334) Und falls es mit der Finanzierung überhaupt nicht klappt, gilt ein anderer Satz des CDUFamilienprogramms: Die Erziehung der Kinder bleibe vor allem Aufgabe der Eltern, Deux verbes désignent plus précisément l'acte de faire disparaître une différence, p.65

, Etwas aufholen fonctionne de la même manière, à ceci près que la différence qu'on cherche à effacer est d'ordre temporel et non quantitatif 69 : (335) Wenn ich mich an das Arbeiten in jenen Wochen erinnere, ist mir, als hätte ich mich an den Schreibtisch gesetzt und wäre an ihm sitzengeblieben, bis alles aufgeholt war, was ich während der Gelbsucht versäumt hatte, alle Vokabeln gelernt, Nous notons aussi les idées d'équilibre et de 'coïncidence parfaite' entre deux objets que désigne etwas aufwiegen, p.42

, Aufholen implique donc, en plus de l'élimination d'un inconvénient, une représentation prospective. Ces trois derniers verbes expriment une amélioration par la résorption d'un élément jugé néfaste. Auf-marque très nettement l

O. Cf-;-bänden, « aufholen: 1a) (einen Rückstand) wieder ausgleichen; b) den Unterschied zwischen dem eigenen Rückstand und dem Vorsprung des anderen [um ein bestimmtes Maß] verringern. » (339) Das Vorspiel flammte auf und neigte sich. Sie endigte da, wo der Vorhang sich teilt, und fuhr dann fort, p.160

, Aber als er mich sah, strahlte sein Auge auf, ein reines, ein wahrhaft frommes Lächeln hellte sein fortgetragenes Gesicht, Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, p.73

N. Ich-schenkte-ihr-das-seidene, Es war auberginenfarben, hatte dünne Träger, ließ Schultern und Arme frei und reichte bis an die Knöchel. Es glänzte und schimmerte. Hanna freute sich, lachte und strahlte, p.62

, Aus meinem schlummerlosen Auge flammt Ein grelles, ruheloses Licht

, Ich sah die Erwartung in ihrem Gesicht, sah es in Freude aufglänzen, als sie mich erkannte, sah ihre Augen mein Gesicht abtasten, als ich näherkam, sah ihre Augen suchen, fragen, unsicher und verletzt schauen und sah ihr Gesicht erlöschen. Als ich bei ihr war, lächelte sie ein freundliches, müdes Lächeln, p.185

. Par-contraste-avec-scheinen, On notera que l'emploi de auf-est lié en (345) au retour d'un état jugé bon (la vitalité revient dans les traits du visage de la défunte) : (344) Torabwärts schreitet das Verflossene, Indes sich meine Seele in dem Glanz der Lösung bricht, Ihr tausendheißes, p.143

, Als ich lange hinschaute, schien im toten Gesicht das lebende auf, im alten das junge. (B. Schlink, Der Vorleser, Das Gesicht war weder besonders friedlich noch besonders qualvoll, pp.197-198

, Le sujet de aufscheinen désigne le plus souvent une lumière ou un éclat, alors que le sujet de erscheinen renvoie plus largement à un objet ou un événement qui devient visible : (346) Seitdem spukt es in dieser Nacht, Und Geister erscheinen in dieser Nacht, p.58

, Mais il arrive que aufscheinen désigne simplement l'apparition, l'accès à la perception de quelque chose (cf. auftauchen, auftreten)

H. Hesse, . Gedichte, . Weg, and . Mutter, Cette liste peut être complétée par le verbe aufbrennen, qui relève de la création d'auteur et ne figure pas dans le dictionnaire : (347) Und obwohl ich ihre Kürze kenne, Bin ich voll Verlangen nach der Lust, Sende Liebesblicke aus und brenne Zärtlich auf an jeder Frauenbrust, p.109

, L'auteur emploie le verbe brennen qui est plus fort que flammen, et combine en un seul lexème deux structures, qui seraient d'une part ich flamme auf (apparition avec considération de la fin immédiate du procès) et d'autre part ich brenne vor Verlangen nach dir. Comme les autres items de cette série, le verbe en auf-désigne le 'surgissement bref d'un signal perceptible, Les locuteurs germanophones indiquent que aufbrennen a ici à peu près le même sens que aufflammen

B. , Signaux sonores Comme pour les verbes désignant l'apparition spontanée de lumières, les verbes à particule auf-cités ci-dessous désignent le surgissement soudain et bref de sons ou d'événements audibles. Tandis que les verbes simples désignent des procès non bornés (mais qui ne s'effectuent toutefois pas sur une longue durée), l'ajout de auf-fait de ces procès des événements brefs, soudains, dont les deux bornes -initiale et terminale -sont nettement marquées

, Vorige Woche wollte er wissen wann ich meine Unschuld verloren habe Sie werden ja ganz rot Frau Zittel hat er gesagt das war das letztemal daß er laut aufgelacht hat, p.51

, von Flocken blind erhebst du dein Gesicht, du lachst und weinst und gehst an dir zugrund, was soll dir noch geschehen -(I. Bachmann, « Erklär mir, Liebe! », Anrufung des Großen Bären, p.38

, Ce groupe comprend encore les verbes aufweinen, aufbrüllen, aufklingen, aufschreien, aufseufzen et aufächzen : (350) BROWN laut aufweinend: Ein ganzes Leben ... habe ich dir

, BEIDE Alles von den Augen abgelesen, p.92

;. R. Da-brüllte-johannes, S. Schneider, and . Bruder, Elias Alder wiederum so entsetzlich auf, als müßte er bei hellem Verstand sterben, p.140

, Bis zu meiner Geschichte mit Kromer zurück suchte ich alle Erinnerungen an Max Demian in mir hervor. Wie vieles klang da wieder auf, was er mir einst gesagt hatte, und alles hatte heut noch Sinn, war aktuell, p.103

, Mein Kind schreit auf um die Mitternacht Und ist so heiss aus dem Traum erwacht Wie meine sehnende Jugend

. Lasker-schüler, ». Mein-kind, and D. Gedichte, O ja", seufzte ich auf, er ist schlecht, er ist ein Satan! Aber er darf nichts wissen, issue.354, pp.47-48

, Witold schrie und ächzte wieder auf, und nun sah ich, daß sein Bein blutete. (I. Noll, Der Hahn ist tot, p.36

, Unter bis jetzt nicht aufgeklärten Umständen wurde gestern kurz nach ein Uhr nachts von der Polizei die Leiche der dreiundvierzigjährigen Hausfrau Hilke E. gefunden. (I. Noll, Der Hahn ist tot, p.43

, Lessi zu beruhigen, versicherte nur, ich hätte keine Ahnung, und es würde sich sicher alles aufklären. (I. Noll, Der Hahn ist tot, p.103

D. Polizist-begann and ;. I. Noll, Sie sind eine Freundin von Frau Sperber, deren Todesursache wir aufklären müssen, Der Hahn ist tot, p.117

, Ich sah Reger auf der Sitzbank sitzen und den Weißbärtigen Mann dahinter und sah den Reger, der mir wieder einmal, mit noch viel größerer Liebe dazu wie bisher, die Fugenkunst aufzuklären versuchte, Alte Meister, p.46

D. Sagte-k.-;-f.-kafka and . Schloss, doch ich gebe mich damit zufrieden auf ihn aufmerksam gemacht zu haben, p.141

, mais le résultat positif et surtout le dévoilement sont moins bien mis en valeur. (361) appelle plutôt le verbe à particule ; (362) est jugé « étrange » par nos interlocuteurs germanophones et est peut-être un austriacisme. Etwas aufklären revient à dissiper la confusion associée à un événement qu'on ne sait pas interpréter. Il s'agit de résoudre les mystères de l'objet exprimé à l'accusatif. Le procès exprimé par aufklären est donc nécessairement couronné de succès : c'est pourquoi on peut prêter à auf-la capacité d'exprimer l'Aktionsart « terminative », et même « résultative », puisque l'obtention d'un résultat positif est explicite. Aufklären se construit également avec un objet à l'accusatif désignant un être animé : (364) Deshalb mußte Gregor den Vater jetzt zu besänftigen suchen, p.40

, Wir müssen jeglichem Terror seine Rechtfertigungen, seine Legitimation entziehen. Diese Operation aber kann nur durch ausdauernde geistige Arbeit zum Erfolg führen. Aufklären jedoch müssen wir vor allem uns selbst

, Und ich würde dies Geschreibsel nicht eines Wortes würdigen, es wäre mir, offen gestanden, ganz einfach als Butterbrotpapier zu schlecht, wenn es mich nicht über gewisse Dinge aufklärte, die ich bis dahin nicht begriff, gewisse Veränderungen, Ich hatte ihn nur fragen wollen, ob er seine Vergangenheit inzwischen bewältigt habe, p.82

, Que la particule auf-soit également responsable de l''amélioration' de la situation de l'être bénéficiaire des éclaircissements est prouvé par la comparaison de jn über etwas aufklären / jm aufklären, dass et de jm etwas erklären : (368) EISENRING [?] Wissen Sie, was ein Trauma ist? BIEDERMANN Nein. EISENRING Haben sie mir im Gefängnis alles erklärt, le sujet fait subir à l'objet une action au cours de laquelle les connaissances de ce dernier sont accrues et améliorées. On retrouve donc ici le soulignement du résultat du procès, p.71

, Der Grund für ihre Fröhlichkeit war also nicht eine Liebeserklärung von Witold -ich ärgerte mich, daß ich beim Nachlesen in ihrem Ausweis nur auf das Geburtsjahr geachtet hatte. (I. Noll, Der Hahn ist tot, p.178

, La particularité de jn aufklären ou jm etwas aufklären est donc de décrire le progrès entraîné chez l'allocuté par les explications. Par contraste avec erklären, aufklären implique une réussite : à la fin du procès, le destinataire des éclaircissements est « plus intelligent » qu'avant. Cette réussite n'est en revanche pas impliquée par jm etwas erklären : le sujet explique quelque chose à quelqu'un, mais il n'est pas dit que l'allocuté comprenne les explications et en tire parti. Parfois il s'agit simplement de faire une déclaration : (370) Ein kleines Mädchen von circa zehn Jahren trat mit wichtigem Gesicht an mein Bett, präsentierte mir in einem Körbchen eine Wärmflasche und erklärte, Avec jm etwas erklären, l'essentiel est l'action effectuée par le sujet, ses conséquences pour le destinataire n'ayant guère d'importance (au datif est mentionné un être qui n'est qu'indirectement concerné par le sujet), p.182

C. , Ich habe ihn zwei Stunden lang über das Funktionieren des Handys aufgeklärt, aber er weiß immer noch nicht wie es funktioniert. Ich habe ihm zwei Stunden lang das Funktionieren des Handys erklärt, aber er weiß immer noch nicht wie es funktioniert

, Un autre verbe désignant l'explication couronnée de succès d'un objet à un être animé est aufschlüsseln : (371) Aber die Lehrer sind ja nicht nur, was die Kunst betrifft, die Verhinderer und die Vernichter, die Lehrer sind alles in allem ja schon immer die Lebens

, Weil sie dem Leistungsdruck nicht mehr gewachsen waren, aber dennoch Karriere machen wollten, fälschten 43 New Yorker Lehrer und zwei Direktoren Arbeiten und Zensuren von 1000

. Problemschülern, Nach fünf Jahren flog das Geheimnis der Bildungsexplosion auf. (Focus, Nr. 50, p.318, 1999.

. Noch-in-jedem-dieser-bilder and M. Sogenannten, Über dreißig Jahre ist mir diese, wie Sie meinen mögen, infame Rechnung, aufgegangen. Keines dieser weltberühmten Meisterwerke, gleich von wem, ist tatsächlich ein Ganzes und vollkommen. Das beruhigt mich, sagte er, p.42

P. L&apos;occurrence-;-est-particulièrement-intéressante and . Qu, elle est à cheval sur deux emplois de aufgehen : le premier, jm geht etwas auf, exprime que le sujet comprend quelque chose qui lui était jusque là obscur. Le second est die Rechnung geht auf. Ce qui lie les deux est l'idée que les recherches ou les réflexions du sujet aboutissent à un résultat positif, juste, cohérent pour son entendement

, D'autres verbes, transitifs, désignent une découverte plus « concrète », c'est-à-dire plus

. Liée-À-la-présence-d&apos;un-objet-dans-l&apos;espace, En contexte spatial, ce verbe désigne l'action de recouvrir quelque chose ; il est alors en concurrence avec etwas zudecken. Nous ne nous intéressons pas ici à cet emploi où la particule a un sens proche de celui de la préposition en contexte spatial (par exemple den Tisch aufdecken = die Tischdecke auf den Tisch legen), mais à celui où il est question de percer à jour un objet

, Zu denen an der Wand Euer schändlicher Anschlag auf mich ist enthüllt, p.97

, der sie gestern von Klaus Buch entdeckt worden waren. (M. Walser, Ein fliehendes Pferd, p.39

, Aufdecken véhicule l'idée que le sujet fait apparaître quelque chose qui était auparavant présent, mais dont personne n'avait connaissance : l'objet n'avait pas été perçu dans toute son ampleur ou dans toute sa vérité par le public. La découverte est une révélation. Avec entdecken, le sujet découvre également un objet, mais il n'est pas impliqué que celui-ci faisait auparavant l

. D. Cf, . Stilwörterbuch, D. Neu-bearbeitete-auflage, and . Bd, Bibliographisches (381) Um Frieden mit sich selbst zu finden, spürte er Loan in einem Vorort von Washington auf, wo dieser in einer Pizzeria arbeitete. Doch Loan wollte nicht über seine Vergangenheit sprechen, vol.2, p.7, 1999.

, Man schob Wache zusammen, und man trank gemeinsam den Wein, den man aufstöberte. (Er war schon rar damals, die Armeen hatten Italien leergesoffen, und einer geschlagenen Armee gibt niemand gerne zu trinken.) (A. Andersch, Die Kirschen der Freiheit, p.70

, Um die 40 Millionen Dollar für den TV-Film aufzutreiben, nahm Halmi unter anderem den Münchner Filmhändler Leo Kirch und den italienischen Medienmogul Silvio Berlusconi als CoProduzenten unter Vertrag. Die internationale Zusammenarbeit bewährte sich, p.156, 1999.

. Und and . Da, Die Regierungen haben damit eine fantastische Geldquelle aufgetan. In England spülte die Auktion stattliche 75 Milliarden Mark in die Kasse des Finanzministers. (Die Zeit, Nr, « (K) ein Fall für Brüssel, 2000.

, On note à propos de (384) que la polysémie de auftun peut être interprétée comme un argument en faveur de l'existence d'une catégorie cognitive comportant l

, Adresse aufsuchen, on retrouve l'idée de recherche couronnée de succès, tandis que dans einen Arzt / seine Freunde / ein Restaurant aufsuchen, cette représentation s'est perdue. On n'a plus que celle d'un mouvement directif vers un lieu précis, qui peut néanmoins être interprété comme un avatar spatial de la, Etwas aufsuchen peut être employé de manière plus ou moins lexicalisée

P. Grebe and W. Müller,

, Außerdem ist es nicht leicht, nach achtzehn Jahren erstmals in die Stadt zu gehen, einzukaufen, bei Behörden vorzusprechen, ein Restaurant aufzusuchen. Es macht sich in Begleitung leichter, p.182

, La présence de l'idée de dévoilement doit beaucoup au lexème verbal simple (spüren, stöbern, dämmern), mais est renforcée par la particule verbale. La représentation essentielle est que auf-souligne l'effectuation totale du procès, propre à entraîner un résultat positif. Les Aktionsarten « terminative » et « résultative » ne surgissent pas du néant, mais sont des manifestations de la 'tension vers une borne' que nous avons dégagée pour les emplois spatiaux directifs, pour les emplois abstraits de la préposition non régie, Nous avons dégagé pour les verbes de ce groupe les représentés 'dévoilement', et 'résultat positif

, Présentation publique Une série de verbes transitifs exprime l'action de présenter un objet ou un être à un public, sans toutefois que cette présentation corresponde à une découverte ou un dévoilement. Nous commençons par étudier jn aufrufen, que nous comparons à jn rufen : (386) RICHTER Wir rufen als Zeugen auf den Häftling an den Lili Tofler den erwähnten Brief gerichtet hatte, p.103

, Und eines Morgens, als ich aus solchen Träumen erwachte, erkannte ich es plötzlich. Es sah mich so fabelhaft wohlbekannt an, es schien meinen Namen zu rufen, p.98

. Avec-aufrufen, L'ajout de auf-à rufen est donc responsable de l'idée de 'surgissement' ainsi que d'une certaine orientation du procès vers ses conséquences. Le verbe se construit également avec un objet non animé, auquel cas le fait que le sujet fait naître ou apparaître l'objet est encore plus évident. Cette représentation n'est pas sans rappeler l''impulsion' vue lors de l'étude de la préposition : (388) Zum ersten Mal hatte der Zentralrat der Muslime in Deutschland 1997 einen

, Le bornage du procès est plus net dans la construction jn zu etwas aufrufen

, Unter dem Motto "Partner gegen Rassismus" rufen die Muslime in Deutschland zu Toleranz gegenüber dem Islam auf, Cf. les autres occurrences de aufrufen avec objet animé en annexe

, la proclamation ou l'appel a une dimension officielle, donc publique, et solennelle. A contrario, etwas hervorrufen n'implique pas la présence d'un public, ni l'intentionnalité, mais seulement la causalité et le surgissement. Son contexte d'emploi est plus abstrait (l'objet à l'accusatif renvoie à un élément non tangible)

E. Ja, H. Machte-ihr-gedanken, and U. Spinell, was das Merkwürdige war, nicht sowohl über seine als über ihre eigene Person; auf irgendeine Weise rief er in ihr eine seltsame Neugier, ein nie gekanntes Interesse für ihr eigenes Sein hervor, p.38

. Dans-le-contexte-de-la-représentation-théâtrale and . Vorführen, ?] eine Angelsächsin mit Zwicker und langen Zähnen war, ohne daß der Meister sich auch nur um sie gekümmert hätte, aus ihrer Reihe hervorgekommen, um im Mittelgang eine Tarantella aufzuführen. (Th. Mann, Mario und der Zauberer, p.119

. Ich, . Lange-nummer, and G. &gt;der, einstudiert, lange daran gearbeitet, und als ich sie aufführte, wurde es das, was man in unseren Kreisen einen Erfolg nennt: das heißt, die richtigen Leute lachten, und die richtigen ärgerten sich. (H. Böll, Ansichten eines Clowns, p.240

. Kein-kognak-mehr and . Sondern-korn, keine Varietés mehr: merkwürdige Vereine, die in dunklen Sälen tagten, wo ich auf einer Bühne mit miserabler Beleuchtung auftrat, wo ich nicht einmal mehr ungenaue Bewegungen, sondern bloß noch Faxen machte, über die sich Dienstjubilare von Bahn, Post, Zoll, katholische Hausfrauen oder evangelische Krankenschwestern amüsierten, biertrinkende Bundeswehroffiziere, deren Lehrgangsabschluß ich verschonte, nicht recht wußten, ob sie lachen durften oder nicht, p.10

, Ce verbe désigne simplement que quelqu'un montre quelque chose à un public qui est situé « devant » lui. Inversement, vor-n'est pas employé dans la nouvelle de Th. Mann parce que la dame anglaise n'est pas sur scène : elle n'exécute pas la tarentelle « devant » un public particulier. Le représenté de vorführen est donc plus spatial que celui de aufführen. Ce que ce dernier verbe apporte de plus en (391) comme en (392), c'est une mise en scène, un travail de l'artiste dans le but de présenter quelque chose de soigné, de fini. Il est synonyme de in Szene setzen. L'objet de aufführen renvoie plutôt à des pièces de théâtre, des chorégraphies?, c'est-à-dire des créations résultant d'un travail, tandis que l'objet de vorführen peut désigner des produits concrets et tout prêts (cf. Kleider vorführen). C'est donc l'idée de procès effectué de manière totale et soignée qui prévaut avec aufführen. Les deux occurrences ci-dessous désignent également une présentation effectuée de bout en bout. En (394), l'idée de totalité est répétée par le quantificateur global all-: (394) Alle Zahlungen der Bundespartei seien korrekt verbucht und im, La différence de sens entre les deux verbes, qui sont décrits dans le Duden par « einem Publikum darbieten » paraît à première vue inexistante. Pourtant, ils ne sont pas interchangeables

. En, Ceux qui n'y figurent pas ne sont pas concernés par le motif qui lie les autres : (395) Daß die Namen der Angeklagten nicht unter den aufgeführten Namen waren, sprach dafür, daß die Angeklagten zu den zurückgebliebenen Aufseherinnen gehört hatten, la liste de noms est conçue comme complète et fiable, p.120

, Cette tournure désigne l'action d'un sujet qui cherche à formuler ses pensées sous une forme propre et claire, dans le but d'adresser cet écrit à un public. Nous avons là un procès qui va jusqu'à son terme : (396) Mich erreichte die Todesanzeige. Beates Vater und ihre Kinder, Geschwister-und Freunde trauerten um sie; der Exmann war nicht aufgeführt, p.126

. Comparons, . Le-verbe-À-particule-zu-ne-s&apos;emploie-qu&apos;en-cuisine, and . Qu, un plat est préparé de manière sophistiquée dans le but d'être dégusté. Cette particule souligne que le procès est effectué dans sa totalité : les mets sont préparés de manière complète, à la perfection (c'est-à-dire qu'ils sont cuisinés et non pas seulement cuits). L'idée de présentation du plat cuisiné à un public est absente : (397) Les quinze nits (sic), Pl. Reial 6, keine Reservierungen; deshalb steht mittags und abends eine lange Schlange geduldig Wartender vor der Tür -und zeugt für die Qualität der besonders leicht zubereiteten einheimischen Küche

. Le and . Qu, Ce verbe désigne donc un procès effectué jusqu'à son terme, ce terme représentant une amélioration par rapport à un état antérieur implicite. En (398), l'idée de borne véhiculée par le verbe à particule est renforcée par la construction consécutive en so? dass. Les collaborateurs de E. Honecker ont travaillé à partir de documents bruts à l'élaboration d'un produit fini que ce dernier n'a plus qu'à signer : (398) Vorlagen waren so aufbereitet, dass Honecker bloß sein "Einverstanden" oder, un être animé fournit un effort de manière à présenter au public un produit fini, dont on attend qu'il dispose, p.178

, S'il est lui aussi préparé en vue d'un objectif, il n'est pas remis à un tiers qui va l'utiliser. Cet exemple fait donc ressortir a contrario pour auf-l'idée de 'présentation d'un objet fini à un public' : (399) Wir waren in gehobener, beschwingter Stimmung; endlich konnten wir bewähren, worauf wir uns vorbereitet hatten, p.90

, Über Nacht war McKeogh zur Koordinatorin der Second Amendment Sisters für den Bundesstaat New York geworden, und nun bereitet sie den ungewöhnlichsten Muttertag vor, den die USA bislang erlebt haben. (Die Zeit, Nr, « Die Angst der Revolverhelden, 2000.

, La présence de auf-entraîne plusieurs représentations : le procès est 'effectué jusqu'à sa limite terminale', il représente une 'amélioration', son objet est 'présenté à un public

, idée d'action faite complètement sont exprimées par etwas aufreihen, aufzählen, auflisten et aufsagen. Ces verbes se distinguent des précédents en ce qu'il s'y adjoint une idée d'addition ou d'accumulation, qui est contenue dans le verbe simple. Par rapport à ce dernier, auf-souligne deux représentations : le verbe morphologiquement dérivé présente l'objet à l'accusatif comme une série complète constituée d'éléments similaires

, cela entraîne l'idée que le procès est effectué dans sa totalité 75

, Le procès exprimé par etwas aufreihen consiste par exemple à présenter les uns après les autres des objets semblables de manière à former un tout cohérent

. Le-dictionnaire-duden-donne-pour-exemples-rohstoffe, . Trinkwasser, . Erze, S. Kohlen, and . Aufbereiten,

, Cette différence n'existe pas pour listen vs. auflisten, le verbe simple n'étant pas fréquent et étant employé pour auflisten

, Seine Zigarren hätten ihm noch nie so gut geschmeckt wie in dem Augenblick, als dieser Klaus Buch die von Helmut angebotene Zigarre mit der Bemerkung abgelehnt habe, er dürfe nicht rückfällig werden. (M. Walser, Ein fliehendes Pferd, p.35

, Dans l'emploi ci-dessous, aufbringen fonctionne comme aufbieten (effort et action faite totalement). L'idée de tension vers le degré maximal du procès est ici aussi soulignée par le quantificateur so viel

, Aber zu dieser drastischen Selbstbeschränkung gehört so viel Mut und so viel Geisteskraft, daß sie nur sehr selten aufgebracht werden kann und daß wir selbst sie nur selten aufbringen

. Th, A. Bernhard, and . Meister, , p.40

, sa limite externe, d'où résultent les effets de sens 'résultat positif', 'procès fait de bout en bout', et 'intensification'. Ces représentations recoupent les nuances que les grammairiens raisonnant avec la théorie de l'Aktionsart appellent « résultative », « terminative » ou « intensive ». Nous ne mettons pas en cause le fait que ces représentés existent ; nous avons simplement tenté de les expliquer par le noyau sémantique abstrait de la particule, à savoir la 'tension vers une borne'. Nous allons pour finir présenter un dernier groupe de verbes dans lequel le sens du verbe simple, Les séries de verbes présentées en III ont mis en lumière la capacité qu'a auf-de souligner que le procès est effectué jusqu'à

A. Iv and . Disparition, Plusieurs séries de verbes désignent une disparition

, L'appropriation / ingestion

. Une, La plupart des verbes simples désignent une consommation, que auf-présente comme s'effectuant jusqu'à la disparition de l'objet exprimé à l'accusatif. En (413), aufrauchen exprime la consommation totale d'une cigarette ou d'un cigare : (413) Er hielt mir sein Feuerzeug hin, ich rauchte sie auf, während ich nach den Mädchen telefonierte. So nahm alles seinen Lauf und versprach, p.123

. En, à sa disparition totale : (414) Behaglich, wollüstig, selig liegt er in den Legionen herunterkleckernder Tropfen, die die tollsten Dinge von draußen wissen -so begierig ist der blaue Wollunterrock auf die wahren Begebenheiten der unwahren Welt, daß er den Regen aufsaugt, bis er sich totgelogen hat, Liebe blaue graue Nacht », Die traurigen Geranien, p.38

. Etwas, En emploi concret comme métaphorique, auffressen exprime que le référent du sujet grammatical consomme l'objet jusqu'à sa destruction totale : (415) JAKOB Die Mayonnaise-Eier sind von Selfridge. Es war noch ein Kübel Gänseleberpastete vorgesehen. Aber den hat Jimmy unterwegs aus Wut aufgefressen, weil er ein Loch hatte, p.23

M. Walser, Am 9. 10. nachmittags gegen 4 Uhr habe ich drei halbwüchsige Löwen gesehen, von denen einer etwas Merkwürdiges im Maul trug. Als er es fallen ließ, sah ich, es war eine Schildkröte. Die drei hatten das untere Schild durchgebissen und das Tier schon halb ausgefressen, Ein fliehendes Pferd, p.43

F. Schanen and J. Confais, 201 qualifient en effet d' « égressive » l'Aktionsart impliquée par la particule dans aufessen

, De son côté, auffressen ne met pas l'accent sur le contenant vidé, mais sur l'ingestion totale opérée par le sujet. Nous observons dans un cas comme dans l'autre que « l'Aktionsart égressive

, L'opposition entre auf-et aus-trouve une explication comparable avec la base essen

, Ausessen s'emploie de manière privilégiée avec un objet désignant soit un récipient, soit un aliment de forme creuse dont on vide le contenu : (418) [?] schliesslich gehöre ich zu der Generation, die den Teller noch ausessen musste, auch wenn es eine Stunde dauerte, bis die verhasste Brotsuppe geschluckt war, Diese Ermahnung ist auf Lebenszeit hängengeblieben: ich denke jeden Samstag an sie

, Aufessen s'emploie plutôt avec des objets désignant le contenu ingéré, mais il arrive aussidans la langue parlée -que l'on nomme le contenant pour le contenu (relation de métonymie, cf. seinen Teller aufessen) 77 : (419) Ich aß zornig die restlichen Trüffel auf -gegen alle meine eisernen Prinzipien -und legte das Gift wieder zu Frau Römers anderen Habseligkeiten. (I. Noll, Der Hahn ist tot, p.139

I. Internat-wunderten-sich-alle and ;. H. Böll, daß ich als einziger nie übers Essen murrte, alles aufaß und das Essen herrlich fand, Ansichten eines Clowns, p.182

, L'objet à l'accusatif de austrinken peut désigner aussi bien un récipient que son contenu, sans doute à cause du fait qu'au niveau référentiel, la forme d'un liquide se confond nécessairement avec celle de son contenant : (421) In fünf Minuten, in denen wir uns nur ansahen, trank er den ganzen Whisky aus. Ich legte meine Hand auf seine, C'est encore l'alternance de la perspective qui explique pourquoi boire la totalité du contenu d'un récipient est décrit par etwas austrinken, pp.35-36

. Wir-nahmen-kurzen-abschied, Ich blieb sehr mißmutig sitzen, trank meine Flasche vollends aus, und fand, als ich gehen wollte, daß Demian sie schon bezahlt hatte. Das ärgerte mich noch mehr, p.102

, Austrinken met l'accent sur le fait que le contenu du verre est vidé dans son intégralité, tandis que etwas aufessen ou eine Zigarette aufrauchen soulignent que le plat ou le tabac sont absorbés totalement par l'être animé, La différence entre les particules verbales aus-et auf

C. and D. Universalwörterbuch, « ausessen: 1 a) leer essen: du sollst den Teller a.; eine Pampelmuse, Melone ausessen (mit einem Löffel essen)

, Ende essen: die consiste en ce que la première décrit le procès du point de vue de l'objet vidé, et la seconde du point de vue de la personne qui ingère les substances : elle tient donc à une différence de perspective (contenant / sujet animé). Il est toutefois étonnant que la perspective du sujet animé ne fonctionne pas pour trinken. On peut émettre l'hypothèse que auf-s'associe de préférence avec des verbes simples impliquant une activité du sujet visant à transformer l'objet (cf. aufarbeiten, aufzehren, aufreiben, aufwaschen, aufräumen?). Trinken serait incompatible avec auf-à cause de la passivité implicite de son sujet, aufessen: hast du die Suppe ausgegessen? 2. (ugs.) zu

, Un autre point de comparaison de auf-avec aus-dans la désignation de l'atteinte de la borne terminale du procès est offert par etwas aufkaufen et etwas ausverkaufen

, Veba Oel kauft die Mitgesellschafter Mobil und Wintershall auf / Ein um 100 Millionen Euro verbesserter Ertrag kann nicht aus eigener Kraft erreicht werden. (FAZ, Nr. 285/ 1999, p.30

. Und, Nelken" inzwischen geworden, daß man viel mehr Vorstellungen dieses Stückes hätte ausverkaufen können. Fragen über die Liebe hatte Pina Bausch ihren EnsembleMitgliedern gestellt, als sie mit der Arbeit an diesem Stück begann

, Il y a donc une cohérence certaine dans le choix de auf-pour kaufen et de aus-pour verkaufen. *Aufverkaufen n'est pas imaginable parce qu'il y aurait une incompatibilité entre l'extériorité évoquée par verkaufen et le mouvement vers l'intérieur du sujet que suggère auf-dans ce type d'emplois. Le verbe etwas auskaufen existe aussi : il appartient à la langue parlée et désigne l, Le premier verbe décrit un mouvement dirigé vers l'intérieur (du consommateur : celui-ci prend possession de la totalité des marchandises, si bien que l'objet n'existe plus au bout du compte)

. En, Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte -er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten -, nicht vollständig aufgebraucht worden und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt. Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, le marqueur aspectuel vollständig souligne la complétude impliquée par aufbrauchen : (425), p.32

, Kinder haben noch nicht ausgegessen. aufessen: ganz verzehren: du brauchst nicht die ganze Portion aufzuessen

, Le second verbe s'emploie essentiellement pour désigner l'acte de dévorer de la nourriture, et est proche de aufessen : (426) Rasch hintereinander und mit vor Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, Etwas aufzehren et etwas verzehren sont des parasynonymes, p.28

, Mais il peut aussi s'employer avec un objet animé, auquel cas le sujet épuise

, Aufzehren a essentiellement pour objet des éléments qui assurent le fonctionnement du sujet, nourriture, argent, forces physiques, et qui sont consommés dans leur totalité : (427) Und nun war Raserei des Spieles bald beim Rennen, bald in Kaffeehäusern oder in Klubs über ihn gekommen, die ihm Zeit, Studium, Nerven und vor allem sein Geld aufzehrte. (S. Zweig, Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, p.64

, de l'utilisation d'énergie, alors que verzehren met l'accent sur le dommage subi par l'objet. Le verbe aufreiben a un sens très proche des emplois abstraits de aufzehren et aufbrauchen : (428) Was ich denke, ist aufreibend, zugrunderichtend, sagte er, andererseits reibt es mich schon so lange auf, richtet es mich schon so lange zugrunde, daß ich davor keine Angst mehr zu haben brauche, p.189

, emplois comme marquant l'achèvement, et non par exemple le surgissement ou l'engagement d'une action, comme cela a été vu dans des sous-chapitres précédents. Le soulignement de l'achèvement est rendu possible par le sémantisme du verbe simple, qui exprime un acte d'acquisition entraînant la transformation -voire la disparition -de l'objet : etwas essen, fressen, kaufen, rauchen, zehren. Ces verbes transitifs expriment donc des procès bornés, prenant fin avec la disparition du contenu ingéré 78 . Ils ne peuvent pas être découpés quantitativement : *eine Zigarette ein wenig rauchen, *eine Hose zum Teil kaufen, *ein Gericht teilweise essen. On ne peut pas interpréter la particule comme envisageant le procès du point de vue de son surgissement, car cela serait contradictoire avec le sens de la base verbale. C'est plutôt une autre représentation véhiculée par auf-qui est sélectionnée ici

;. C. «-faire-disparaître-par-ingestion-»-est-même-le-signifié-de-puissance-de-manger-selon-claude-guimier, ». Guimier, L. Transitivité, . Cierec, L. Travaux et al., On note donc la différence de coloration que prend auf-en fonction du sens du verbe simple : tandis qu'avec wecken, reizen?, qui impliquent l'entrée de l'objet dans un nouvel état, l'ajout de la particule souligne la phase initiale du procès, ou qu'avec blitzen, leuchten, lachen, qui désignent des signaux perceptibles brefs, il ancre le procès dans un intervalle borné, les verbes exprimant des procès visant la disparition d'un objet permettent à auf-de mettre l'accent sur leur accomplissement total. 2. Le nettoyage Une petite série de verbes exprime un mouvement de préhension orienté vers le sujet agissant et le plus souvent de bas en haut, Les rapports entre transitivité et subduction apparaissent clairement si l'on considère une série telle que : manger une pomme, 1987.

, chose suivante : auf-met l'accent sur le fait qu'un sujet, à l'aide d'un objet (parfois non nommé, mais sous-entendu par le verbe simple, c'est-à-dire de l'eau pour waschen et un tissu pour wischen) soulève, absorbe, et fait disparaître la saleté placée dans ou sur l'objet exprimé à l'accusatif : (429) POLLY Und ein anderer sagt, En comparant les deux verbes cités en (429) et (430) avec abwaschen et abwischen, nous remarquons la, p.27

, Ich muß in der Tat einen komischen Vogel, wenn nicht einen Raben, dann eine Krähe abgegeben haben, zumal mir die Schöße des Rockes ein Stück Weg hinterherhingen, einer Schleppe gleich die Asphaltdecke der Straße aufwischten. (G. Grass, Die Blechtrommel, p.308

, En revanche, ab-envisage le nettoyage de l'objet sous l'angle du détachement de la saleté qui y était collée

, Ich nahm sie, wischte die Schokolade mit einem Geschirrtuch ab und begann, die Tablette zu pulverisieren, Der Hahn ist tot, p.138

, Nous ne prétendons pas que la 'disparition' s'explique ici par le 'mouvement ascendant', mais simplement que les deux représentés coexistent. Auf-pousse jusqu'à son extrême limite la transformation désignée par le verbe simple

, Meine Klasse wurde aufgelöst und auf die drei Parallelklassen verteilt. (B. Schlink, Der Vorleser, p.63

, Nous classons auflösen ici, parce que l'atteinte de la borne externe du procès y est très fortement marquée, et que l'ouverture n'est pas toujours perceptible en contexte abstrait : (437) Alles war herrlich, alles war wie in den Erzählungen, alles löste sich in wunderbare Harmonie auf, pp.53-54

, Le verbe simple désigne l'action de donner, celui à particule envisage le procès de manière totale et fatale pour l'objet. On passe alors du don à l'abandon : (438) ROMA [?] Arturo hängt an seinen Leuten so Daß er sich lieber selbst als sie aufopfert, Nous intégrons également à ce groupe deux verbes exprimant l'abandon, p.94

. Hier-beginnt-die-zweite-geschichte, Die SPD gibt einen Teil ihres angestammten Terrains auf und die PDS besetzt dieses munter. (FAZ, Nr. 285, p.24, 1999.

, Enfin, le verbe aufgehen exprime la dissolution du sujet dans un ensemble plus grand

, Le rapport entre le verbe dérivé et le simple n'est plus motivé : (440) Der gesamte Mineralölvertrieb soll künftig unter der Marke Aral erfolgen. Das bedeutet vor allem, dass die im deutschen Heizölgeschäft führende Veba Wärmetechnik in der AralOrganisation aufgehen wird, p.30, 1999.

, est un emploi isolé et lexicalisé. Il est impossible de rapprocher le sens du verbe à particule de celui du verbe simple, ni de la consommation, de la séparation ou du nettoyage recensés précédemment. Il est cependant incontestable que le procès fait disparaître l'objet exprimé à l'accusatif : (441) Für Memlebens Niedergang ist der fünfte Ottone verantwortlich. Heinrich der Zweite, ganz auf Bamberg fixiert, wo er neben seiner Frau Kunigunde im Dom ruht, hob 1015 die Selbständigkeit des Klosters Memleben auf und unterstellte es der Abtei Hersfeld, C. Verbes plus difficilement classables exprimant une idée d'achèvement Etwas aufheben dans le sens d'« abolir, p.22, 1999.

, Pérennec, nous pensons qu'il est possible de rattacher le verbe aufhören -malgré son caractère totalement lexicalisé -aux autres, et notamment à ceux qui désignent l'atteinte de la borne terminale du procès, Contrairement à l'observation faite par M

, Diese Durchblicke in die längst vergangene Kindheit liebe ich immer und ich gebe mich ganz und gar hin und ich nutze sie aus, wie ich nur kann, möge dieser Blick in die Kindheit nie aufhören, denke ich immer, Alte Meister, p.47

, Certes, la relation entre le verbe dérivé et le verbe simple n'est pas transparente, mais aufhören n'est pas en cela un cas isolé

, Certains diachroniciens pensent toutefois pouvoir expliquer le lien entre aufhören et hören : l'idée d'achèvement du procès serait liée à celle d'entrée dans un nouveau procès, qui consiste à tendre l'oreille (cf. actuellement encore aufhorchen) : quand on prête attention à quelque chose, on interrompt en même temps ce que l'on est en train de faire 79 . Bien que cette explication soit pour le moins surprenante et contestable, on voit que les emplois de auf-sont gouvernés par une logique certaine

.. F. Cf and . Kluge, « Wenn jemand auf etwas sein Augenmerk richtet, dann läßt er von seiner Tätigkeit ab

, die absolute Konstruktion und Bedeutung wesentlich früher bezeugt als die transitive (in der Regel mit Präposition mit), das Ablassen ist deshalb ein anderer Aspekt des Aufmerkens; daher die Übertragung. Dem entsprechend ist

B. Ouvrages-généraux-?-généralités and . Emile, , 1966.

J. Boone-annie and . André, Dictionnaire terminologique de la systématique du langage, 1996.

. Dubois-jean, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, 1994.

. Ducrot-oswald and . Schaeffer-jean-marie, , 1995.

C. Saussure-ferdinand-de, . De-linguistique-générale, . Paris, . Payot, A. Dictionnaires et al., Wortfamilienwörterbuch der deutschen Gegenwartssprache, 1998.

, DUDEN Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in sechs Bänden, hrsg. u. bearb. vom Wissenschaftl. Rat u. d. Mitarb. d. Dudenredaktion unter Leitung von Günther Drosdowski, 1981.

, hrsg. u. bearb. vom wiss. Rat u. d. Mitarbe. d. Dudenredaktion unter Leitung von G. Drosdowski, 2. Aufl., Mannheim, Bibliographisches Institut, 1989.

. Duden-stilwörterbuch and . Völlig-neu-bearbeitete-auflage, , 2001.

. Grebe-paul and . Wolfgang, Vergleichendes Synonymwörterbuch -Sinnverwandte Wörter und Wendungen, Der Große Duden, vol.8, 1964.

F. Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 1995.

, DUDEN Grammatik der deutschen Gegenwartssprache, herausgegeben von der Duden Redaktion, 1998.

. Helbig-gerhard and J. Buscha, Deutsche Grammatik -Ein Handbuch für den Ausländerunterricht, 2001.

. Hentschel-elke and . Harald, Handbuch der deutschen Grammatik, 2., durchgesehene Auflage, 1994.

. Muller-françois, Grammaire de l'allemand, 2001.

. Schanen-françois and . Jean-paul, Grammaire de l'allemand, Formes et fonctions, 1989.

?. Grammaires and . Hans-werner, Valenzgebundene Präpositionalkonstruktionen im Deutschen » in Die deutsche Sprache -Gestalt und Leistung -Hennig Brinkmann in der Diskussion, hrsg. von R. Herweg, S. Kishitani, M. Scherner, pp.39-54, 1991.

M. Krause, Eléments pour une grammaire des prépositions, substituts et particules verbales de l'allemand (ab, an, in/ein, über, um, unter, vor), 1994.

M. Krause, Eléments pour une grammaire des prépositions, substituts et particules verbales de l'allemand, vol.II, 1998.

P. Marcq, Prépositions spatiales et particules mixtes en allemand, 1972.

P. Marcq, Spatiale und temporale Präpositionen im heutigen Deutsch und Französisch, 1988.

. Études and . Signifié-?-sur-le-signifié-cortes-colette, Catégories et Connexions, 1999.

. Ducrot-oswald, Les mots du discours, 1980.

. Guimier-claude, L. T. Transitivité, C. Domaine-anglais, and L. Travaux, , pp.67-78

. Fourquet-jean, Prolegomena zu einer deutschen Grammatik, Schriften des Instituts für deutsche Sprache, Sprache der Gegenwart, 1970.

. Fourquet-jean, D. Recueil-d&apos;études-réunies-par, J. Buschinger, and . Vernon, , 1979.

. Guillaume-gustave, Langage et science du langage, 1964.

. Guillaume-gustave, Principes de linguistique théorique, 1973.

. Guillaume-gustave, Leçons de linguistique, Grammaire particulière du français et grammaire générale, pp.1948-1949, 1982.

. Honeste-marie-luce, « Un mode de classification sémantique : la polysémie », Faits de Langue 14, pp.27-36, 2000.

G. Kleiber, Problèmes de sémantique : la polysémie en questions, 1999.

. Moignet-gérard, Systématique de la langue française, 1981.

. Perennec-marcel, ». La-construction-du-signifié, C. , and C. I. , , pp.15-41, 1994.

J. Picoche, Structures sémantiques du lexique français, pp.99-103, 1974.

. Sauter-roger, C. I. Etude, and L. Travaux, Visages de liberté, Recherches lexicales et littéraires, pp.230-255, 1992.

«. Sauter-roger, &. &apos;ours, and . Bär, parents ou étrangers ? » in Animots, Etudes lexicales et littéraires, pp.149-158, 1996.

. Sauter-roger, , pp.291-298, 1999.

. Schanen-françois and . Les, comment construire une sémantique syntaxique de l'allemand moderne ?, Actes du colloque du congrès de Bordeaux, pp.167-182, 1976.

. Schanen-françois and . Kasus-nach-präpositionen, Die Kasus im Deutschen -Form und Inhalt, M. Vuillaume (Hrsg.), Tübingen, Stauffenburg, pp.207-222, 1998.

?. Sur-le-signifié-des-prépositions, «. Daniel, and . Durch, Étude syntaxicosémantique, Travail principal d'habilitation, 1995.

H. Bouillon, Zur deutschen Präposition auf, 1984.

. Cadiot-pierre, « La préposition : interprétation par codage et interprétation par inférence », Cahiers de grammaire 14, pp.25-50, 1989.

. Cadiot-pierre and . Présentation, Langue Française, vol.91, pp.3-6

. Cadiot-pierre, Edition du Centre National de la Recherche scientifique, 1991.

. Cadiot-pierre, Les prépositions abstraites en français, 1997.

. Cadiot-pierre, Contrôle anaphorique et prépositions », Langages 97, pp.8-23, 1990.

. Cervoni-jean, La préposition, Etude sémantique et pragmatique, 1991.

. Marcq-philippe, Nouveaux cahiers d'allemand 6, pp.39-54, 1988.

M. Perennec, Zur semantischen Beschreibung der Verbpräfixe: Überlegungen zu ein-und aus-», Cahiers d'études germaniques 23, pp.33-46, 1992.

. Pottier and . Bernard, Systématique des éléments de relation, 1962.

. Quayle-nigel and . Up, , 1994.

. Sauter-roger and . Kasus-und-präposition, Signans und Signatum. Auf dem Weg zu einer semantischen Grammatik, Festschrift fur Paul Valentin zum 60. Geburtstag, E. Faucher, R. Métrich, M. Vuillaume (Hrsg.), pp.195-204, 1995.

. Sauter-roger, . Der-genetivschwund-im-verbalen, and . Bereich, Die Kasus im Deutschen: Form und Inhalt, M. Vuillaume (Hrsg.), Tübingen, Stauffenburg, pp.181-191, 1998.

. Valentin-paul, ». Le, and L. Palatina, , 1975.

?. Sur, . Michel, and . Georges, Les noms abstraits, histoire et théories, actes du colloque de Dunkerque, pp.23-40, 1992.

. Martin-robert and . Le, Les noms abstraits, histoire et théories, actes du colloque de Dunkerque, pp.41-50, 1996.

. Sémantique-cognitive-?-ouvrages-généraux-dubois-danièle, Sémantique et cognition. Catégories, prototypes, typicalité, 1991.

D. Geeraerts, « La grammaire cognitive et l'histoire de la sémantique lexicale, Communications, vol.53, pp.17-50, 1991.

. Honeste-marie-luce, Prototype et signifié de puissance en sémantique lexicale, pp.265-275, 2001.

G. Kleiber, La sémantique du prototype. Catégories et sens lexical, 1990.

G. Kleiber, « Prototype et prototypes : encore une affaire de famille, Sémantique et cognition. Catégories, prototypes, 1991.

J. Lakoff-george and . Mark, Les métaphores dans la vie quotidienne, 1985.

C. Vandeloise, Autonomie du langage et cognition, vol.53, pp.69-101, 1991.

?. Sémantique, . Jean-claude, and . Sur, sous : de la localisation spatiale à la localisation temporelle, pp.111-145, 1993.

. Berthonneau-anne-marie and . Avant, , pp.41-109, 1993.

«. Berthonneau-anne-marie, . Espace, and . Temps, Quelle place pour la métaphore ? », Verbum XX (4), pp.352-382, 1998.

. Dendale-patrick, . De-mulder, and . Walter, Les traits et les emplois de la préposition spatiale sur », Faits de Langue 9, pp.211-220, 1997.

. Groussier-marie-line, « Prépositions et primarité du spatial : de l'expression de relations dans l'espace à l'expression de relations non-spatiales », Faits de Langues 9, pp.221-234, 1997.

. Leeman-danielle, « La métaphore dans la description des prépositions, pp.435-458, 1998.

. Klein-wofgang and . Ralf, « La complexité du simple : l'expression de la spatialité dans le langage humain, Langage et cognition spatiale, pp.1-25, 1997.

. Spang-hanssen-ebbe, De la structure des syntagmes à celle de l'espace. Essai sur les progrès réalisés dans l'étude des prépositions depuis une trentaine d'années, Langages, vol.110, pp.12-26, 1993.

. Vandeloise-claude, Sémantique des prépositions spatiales, 1986.

. Vandeloise-claude and . Présentation, Langages, vol.110, pp.5-11, 1993.

. Van-de-velde-danièle, Alice noyée dans ses larmes, pp.395-403, 1997.

H. Vater, Einführung in die Raum-Linguistik, 1996.

L. Études-sur, L. De-procès, and . Et-l&apos;aktionsart,

. Bourstin-pierre, Aspect(s) des verbes en ADJ-en et er-ADJ-en », Cahiers d'études germaniques 44, pp.111-123, 2003.

. Confais-jean-paul, , 1995.

. Eroms-hans-werner, . Gerhard, and G. Zifonun, Grammatik der deutschen Sprache, Schriften des Instituts für deutsche Sprache, 1997.

. Franckel-jean-jacques, . Denis, and . Discret, dense, compact : vers une typologie opératoire, Les typologies de procès, pp.103-135, 1991.

J. François, Changement, Causation, Action. Trois catégories sémantiques fondamentales du lexique français et allemand, 1989.

C. Fuchs, « Les typologies de procès : un carrefour théorique interdisciplinaire, Les typologies de procès, pp.9-17, 1991.

F. Gosselin-laurent and . Jacques, Les types de procès : des verbes aux prédications, pp.19-86, 1991.

. Kaltz-barbara and . Boden, Wissenschaftsgeschichtliche Marginalien zu 'Aspekt' und 'Aktionsarten' in der deutschen Grammatikographie », Cahiers d'études germaniques 44, pp.157-170, 2003.

M. Krifka, Nominalreferenz und Zeitkonstitution: zur Semantik von Massentermen, 1989.

. Krifka-manfred and . Nominalreferenz, Aktionsart: eine semantische Erklärung ihrer Interaktion, Zeitkonstitution, Aspekt, pp.227-257, 1989.

. Lazard-gilbert and ». Echelles-de-transitivité, La transitivité et ses corrélats, D. François-Geiger, pp.109-119, 1987.

W. Pollak, Studien zum Verbalaspekt mit besonderer Berücksichtigung des Französischen, 1988.

. Sauter-roger, Etude des relations entre cas, cas et prépositions, du vieux-haut-allemand à l'allemand contemporain, Travail principal d'habilitation, 1994.

. Schwall-ulrike, . Aspektualität, and . Eine-semantisch-funktionelle-kategorie, SOURCES DES EXEMPLES, 1991.

A. Andersch, Die Kirschen der Freiheit, 1971.

A. Bernhard-thomas and . Meister, Suhrkamp, pp.7-209, 1988.

H. Böll, Ansichten eines Clowns, pp.7-246, 1967.

. Böll-heinrich and . Gruppenbild-mit-dame, , 1996.

W. Borchert, Die traurigen Geranien und andere Geschichten aus dem Nachlaß, pp.7-58, 1967.

. Fontane-theodor, . Irrungen, R. Wirrungen, C. Klassiker-auf, and . Berlin, , 1996.

D. Grass-günter and . Blechtrommel, , pp.249-441, 1959.

. Grass, M. Günter, and . Jahrhundert, , 1999.

D. Hein-christoph and . Tangospieler, , 1989.

. Hein-christoph, . Willenbrock, and S. Frankfurt-am-main, , 2001.

. Hesse-hermann, . Demian, and S. Frankfurt-am-main, , pp.7-106, 1974.

. T. Hoffmann-e, Der goldne Topf, Reclam Klassiker auf CD-ROM, 1998.

D. Jelinek-elfriede and . Klavierspielerin, , 1983.

D. Kafka-franz and . Schloss, , pp.1-213, 1946.

D. Kafka-franz and . Verwandlung, , 1986.

. Lenz-siegfried and . Leute-von-hamburg, , 1993.

P. Mann-heinrich and . Unrat, , 1994.

T. Mann-thomas and . Kröger, , 1973.

M. Mann-thomas and . Zauberer, , 1973.

. Mann-thomas, , 1960.

. Noll-ingrid, Der Hahn ist tot, pp.7-191, 1991.

D. Noll-ingrid and . Apothekerin, , 1996.

D. Schlink-bernhard and . Vorleser, , 1997.

. Schlink-bernhard and . Liebesfluchten, , 2000.

S. Schneider-robert and . Bruder, , 1992.

. Schnitzler-arthur, . Traumnovelle, . Frankfurt-am-main, and . Fischer, , pp.7-62, 1961.

. Schnitzler-arthur and . Abenteurernovelle, , 1926.

. Schulze-ingo, 33 Augenblicke des Glücks, 1997.

. Timm-uwe, Die Entdeckung der Currywurst, pp.7-106, 2000.

. Timm-uwe, . Johannisnacht, . München, and . Dtv, , 1998.

. Walser-martin, Ein fliehendes Pferd, Suhrkamp, pp.9-103, 1980.

F. Werfel, Eine blaßblaue Frauenschrift, 1990.

. Zweig-stefan, Vierundzwanzig Stunden aus dem Leben einer Frau, 1983.

B. Zweig-stefan and . Geheimnis, , 1988.

. Bachmann-ingeborg, Anrufung des großen Bären, 1983.

. Hesse-hermann, Wunder der Liebe, 1998.

. Huchel-peter, . Gedichte, and S. Frankfurt-am-main, , 1989.

. Kästner-erich, R. Gedichte, C. Klassiker-auf, and . Berlin, , 1998.

E. Kästner, Kurz und bündig -Epigramme, ungekürzte Ausgabe nach dem Text der « Gesammelten Schriften, 1989.

. Lasker-schüler-else, ». Styx, «. Der-siebente-tag, ». , and M. Wunder, , pp.153-174, 1997.

M. Rilke-rainer, Die Sonette an Orpheus, 1987.

. Bernhard-thomas, . Heldenplatz, and S. Frankfurt-am-main, , 1995.

W. Borchert, Draußen vor der Tür, 1956.

. Brecht and . Bertolt, Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui, 1965.

H. Dörrie-doris and . Drama, , 2001.

. Frisch-max, . Biedermann-und-die, and . Brandstifter, , 1963.

M. Hebbel-friedrich and . Magdalena, Reclam Klassiker auf CD-ROM, 1998.

K. Horváth-Ödön-von and K. Und, , 1994.

D. Weiss-peter and . Ermittlung, , 1991.

. Bild, , vol.277, pp.47-73, 1999.

, Focus, 1999.

, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 1999.

. Frankfurter-allgemeine-zeitung, , 1999.

, Der Spiegel, Nr. 10/ 6. 03, 2000.

D. Spiegel, , 2000.

, Unispiegel 2, 2000.

D. Zeit and . Nr, , vol.50, 1999.

. Spiegel-online, , 2001.

, Pressereferat der deutschen Botschaft in Paris : Pressespiegel, disponible sur